Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Des

Можно немного придирок? - • Обнимая свои колени" - слово "свои" лишнее. • "Предпоследней умрет надежда" - слово "предпоследней" суховато, IMHO, для "накала" финала. М.б. - "И последней..."? • "Моих слез..." ->> "Слез моих..." (ритмика) • "Надежда - лужи", "чудо - крыши"... Во втором случае еще проходит без рифмы, в финале она все же ожидается... Но, м.б., это и неважно. ______ Фильм такой есть - "Город Ангелов". Нет?))
ок, попробую... • "Одной рукой перепишу сценарий, Пока другой состряпаю сюжет" - мне здесь не нравится слово "пока". Я неправ? "В то время как другой - сплету сюжет" - ? • "Не то что на постели с эскимо…" - эскимо, IMHO, случайно. Чтоб не сказать - ради рифмы. • "На уголке скамейки запасных…" -» "на краешке скамейки запасных" • "Ноябрьской депрессухи целину…" - трудно прочитать. • "Осталось сплюнуть послевкусье имени И расценить плевок как поцелуй…" - некоторые трудности с определением "расценивающего", плюющего, целующего и целуемого персонажей. • "и долгий ряд на рукаве плаща годами обезболенных нашивок за искренность в бою…" - ммм... нет, понимаю.. но все же - "обезболенные нашивки"? С ув.,
Перечитывал и перечитывал, "...ощущая острые уколы кайфа" ( с )
Спасибо. Теперь понял) Т.е. Вы пишете на старославянском, не имея в голове современного перевода/смысла?! Круто... Считается ведь, что не носитель языка не может мыслить (в психологическом смысле, в смысле "оформлять внутренне мысль в терминах...") неродного языка. Т.е. можно, напр., писать стихи на английском, и отдельные фразы будут даже формироваться сознанием прямо в английских терминах, но замысел, общая канва и т.п. поэтическая работа в той части сознания, которая формирует мысль, будет все равно "в русизмах". В этом ракурсе раскрывается еще один интереснейший, IMHO, аспект Вашего труда - это прямо какой-то получается эксперимент по доказательству того, что старославянский - таки родной, в строжайшем филологическом и даже психологическом смысле, язык...
Евгений, может быть, есть смысл публиковать билингвой - с переводом на современный? Последнюю строку, напр., не смог понять, к сожалению.
А неплохо! :-) Теперь неприятное... sorry... - не очень понятно, откуда взялся и что это за камень, и что за записки. Не тот ли это камушек на развилке дорог, и не "без вариантов" ли на нем высечено? :) - "на_нашей" - плоховато читается, хотя смысл всей строки - замечателен, IMHO. - виски - мутноватый напиток. Он не блестит, даже если принять (скрепя сердце) смысл всей строки. _______ С ув.,
Я говорил о самых обобщенных законах гармонии, которые не я изобрел, и которые по нынешним представлениям являются всеобщими и включающими в себя все остальные как частности. Организация пространства, чтобы быть гармоничной, напр., должна нести в себе те или иные контрасты, ритмы и равновесия. Метр - составная часть (или разновидность) ритма. Пытаясь расширить этот список и не нарушить всеобщности, конфликтуем с Оккамом, пытаясь сократить - с полнотой аксиоматики. Иными словами, эти "три составляющих" фундаментальны, т.е. "покушения" на них требуют отказа от всего культурного опыта цивилизации. (Подробнее: Бранский В.П., "Искусство и Философия") С ув.,