Здравствуйте!
Не могу быть уверен, что понял (прочувствовал) здесь все. Это не недостаток текста, это, наверно, недостаток... меня.
"Не бейте меня, боги, я сдаюсь" - какая страшная строчка. Короткая, ясная, беспощадно точная в своей афористичности.
Образность невероятная. Что ж Вы такое делаете с читателем... - среди "миражей, рожденных согдийским зноем" - такие безжалостные уколы смысла.
Очень сильно.
Спасибо.
Да мне в общем-то не сама "пена" глаз царапнула, а скорее словосочетание "ритуальная пена"... И выбор "пены" в качестве значимой детали здесь чуть-чуть, на грани фола,не того (ну не в пене при новогоднем питии дело), и слово "ритуальная" - опять-таки, на грани фола (о поминках напоминает; в контексте стиха - да, "+", в контексте строфы - "-"), а сложенные вместе допустимые погрешности...
Вот.
___
Дык...
И Вы заходите... Буду рад :)
С ув.,
Пельмени на НГ? Пожалуй, это во вторую строфу... :) Если не домашние, конечно, что редкость...
"ритуальная пена" - как-то не очень... ритуально все же шампанское. Пена-то она... и во второй строфе, опять же - у пива :)
А вообще - понравилось. Сильно. "Под столом - прошлогодняя пыль..." - деталь хоть и не оригинальная, но точная.
С ув.,
Похоже на вольный перевод "Я другой такой страны не знаю..." :) Если так - забавно.
К сож.,не могу оценить качество ангийского. Лексика, кажется, школьного уровня. Даже мне ни разу в словарь заглянуть не пришлось :)
Потому что правильно - или "что [который работает] пастухом в небесной артели", или "пастух из небесной артели", или "пастух (что пастухом) небесной артели" (что хуже, ибо "артель" выходит таким же двойным значением, как и в случае с "у": то ли он ее, артель, "погоняет", то ли на нее работает; и все же именно этот вариант показался мне самым "неразрушающим" и быстрым решением). Однако именно в случае "у" появляется еще и значение "рядом с...", не основное, но придающее очень неприятные, IMHO, аберрации смысла.
Ср.: "ветер, пастух у бригады...", "ветер, что пастух у цеха". Вообще, передать в данном случае все тонкости взаимоотношений "артели" и "пастуха" одним предлогом (или отсутствием такового) - задача неподъемная, и, следовательно, ее надо не решать, а обходить. IMHO, конечно.
С ув.,
...вполне уместна- Вполне, даже более чем. IMHO, конечно.
А вот оборот "весь царский двор" - надо что-то делать, как-то избавляться от слова "весь".
Пайл очень интересный и неизвестный у нас автор - да, я английским текстом зачитался прям)) Классно...) Спасибо!
Какая прелесть... ) Классно как! :)
___
"казна бесхозная", "_весь_ царский двор" - ?? Нет?
Не знаю, специально или нет, но Вы (насколько я могу судить) не только передали английский "привкус", но еще и чуть добавили восточных пряностей, которых в оригинале нет ("род твой, трижды недостойный...", "дервиш", ..) - и здорово получилось.
Комментарии автора Des