Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Виктор Клепиков

"Стих давний, и мне кажется с тех пор мой уровень несколько подрос (ах самомнение, самомнение). Ваша рецензия заставила меня задуматься: "А не доработать ли данное стихо с учетом опыта и полученных замечаний?" (главное, чтобы лень опять не победила :))" Стих более чем давний) Скажу больше, впервые мне случается разбирать произведение, написанное, когда я сам еще... когда меня самого, как автора, еще не было)) Дорабатывать ли спустя семь лет... Даже не знаю, но с тем что Ваш уровень подрос, согласен на все 100. "Я очень люблю делать стихи ребусы, точнее не ребусы, ведь они предусматривают логичное решение, скорее создавать некую двуплановость смысла. Вообщем пытаюсь сместить точку восприятия." Это как раз понятно, важно другое - зачем. В стихах все должно иметь цель и достигать цели, смещенная точка восприятия должна быть выгодна выразительности, иначе она не нужна, двуплановость смысла должна иметь смысл для той же выразительности. Имхо) "Про кошмар чтеца - порадовали!!!!" Имел опыт, материл Лермонтова не раз)) Всегда пожалуйста!
Добрый вечер :) Как и обещал, я здесь (на Вашей странице), только вот, не зная с чего начать, начинаю с первого произведения, которое вызвало вопросы и желание в них разобраться. Дискуссию семилетней давности не оставил без внимания, нашел ее интересной, но неполной, посему в разборе буду опираться, помимо авторского текста (цитата 1), и на нее тоже (цитата 2) в произвольном, удобном мне порядке. 1. "Утоли, утоли жажду снов утоли, Шагни в запретный лес;" 2. " О ритме и стихотворных размерах говорить, судя по всему, даже не стоит. Если вам знакомы правила стихосложения, но вы по неизвестным мне причинам ими не пользуетесь, то получается, что у вас нет слуха и чувства ритма." Категорически не согласен с рецензентом по поводу отсутствия у Вас чувства ритма, выбранная ритмическая организация строк здесь неслучайна и, что важнее для опровержения цитаты под номером 2, не оригинальна. Любимая классика: It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; и Эдгара По можно, при желании, дотянуть до канонов, но кто мы такие)) 1. "Там ли сны и огни, где бы ни были мы, Крон высоких густой навес." 2. "Предложение состоит из трех частей, которые между собой вообще не связаны, потому вопросительная интонация, заданная частицей "ли" к концу предложения сходит на нет. В результате - бессмысленный набор фраз, несогласованность предложения. >>Данная несогласованность введена намеренно, >>дело в том, что фраза "Там ли сны и огни?" при прочтении вслух >>звучит как "Там лесные огни" - своего рода игра в созвучия" Споткнулся, с рецензентом согласился, прочел контраргумент - задумался... Вопрос к автору: зачем жертвовать верным построением фразы ради созвучий? Конкретизируя вопрос, где читателю искать те заветные "три копейки", которые вкладывают ДАННЫЕ созвучия в художественную выразительность текста? Что вижу лично я: фонетический ляп - первое прочтение; игра звуков ради игры звуков, собственная обескураженность бесцельностью приема - второе прочтение; ">>ну и как продолжение данной игры, хотелось бы чтобы "где бы ни были >>мы" относилось и к первой, и ко второй части данного предложения >>(что, в принципе, и предполагает выбранный ритм)." Т.е. совершенно невероятная, для ненаметанного глаза, конструкция, осложненная путанницей между написанным и созвучным. Два вопроса у читателя: а) что верно - то, что написано или то, что звучит? б) какая разница, что верно, если и то и другое не вяжется в нормальное предложение? Два вопроса у критика: а) как читатель должен расшифровывать этот ребус, где подсказка? б) какую роль в общей выразительности текста он - ребус - играет, для чего он? 1. "Полюби ЗАПАХМХА и древесной смолы," Фонетический ляп. 1. "От вершин до земли шуму ветра внемли, В нём шатёр раскрыт ветвей." 2. "От вершин до земли шуму ветра внемли, В нём шатёр раскрыт ветвей." - "в нем" - это в шуме? >> Именно. Слышим шум ветра, поднимаем голову - и лишь затем видим >>ветви над головой." Замысел понятен, давайте сконцентрируемся на речевых нормах и реалиях: Что мы имеем? - шатер (ветви) и шум. Что мы говорим? - ветви в шуме. Что мы сказали бы в привычной обстановке нормального разговора, без поэтических осложнений: шум в ветвях! - и только так. Повизуализируем? Представьте себе ветер в густом лесу, какой именно шум Вы слышите? Шум листьев и ветвей! Только такой шум ветра, усиленный во много раз, даже перебитый шумом густой кроны, возможен в Ваших обстоятельствах, а значит, говоря "ветви в шуме", вместо "шум в ветвях" мы имеем заметную причинно-следственную нестыквку. Далее - смутило слово "раскрыт". Что, собственно, собой представляет шатер? -купол, ЗАкрытый, так или иначе, сомкнутый. О шатре можно сказать, что он разбит или разложен, но "раскрыт" показалось мне весьма сомнительным употреблением. 1. "Улови, улови, дрожь журчащей воды," Вернемся немного назад: "От вершин до земли шуму ветра внемли," - прекрасная внутренняя рифма, правда? Я ее запомнил и, не найдя в аналогичной строке далее по тексту, был разочарован, особенно тем, что на ее месте "красуется" блеклая недорифма. "дрожь журчащей" Фонетика, фонетикаааа...(( Дрожурчащая вода, это ночной кошмар чтеца. 1. "Текущий В НЕДРАХ сок С НЕДОСТУПНЫХ ГЛУБИН тянет ввысь исполин, Чтобы выпустить вверх росток." А какая разница между недрами и недоступными глубинами? Если такая, о которой я подумал, то не повторение ли это, без которого стоило бы обойтись? Кроме того - тянет сок? Представил, но только посредством соломинки)) 1. "Чтобы выпустить вверх росток." Слово "выпустить" здесь неупотребимо, на мой взгляд: пустить, но не выпустить, оно ж не салют какой-нибудь) Да и "вверх" - само собой разумеется. Имхо - многословие, автор увлекся. 1. "В лес войди, поброди, смутный страх победи," Ага! Опять внутренняя рифма, и какая звучная! А недорифмы до, точнее - между, как их понимать читателю? Халтурим?) "Покорись его красой." Нужны варианты? - Меняйте окончание: покорись его красе. След. строчку переборудовать под "..... .... росе" (поиграть в ледяной росе, например, если исходить из оригинального набора слов, но имхо - пример не самый удачный, здесь карты в руки автору и только автору). РИФМА очень много где слабая, не буду выписывать, все и так видно, - обилие глаголов и неточностей. Оно не критично, когда на определенном типе рифмы строится ВСЯ рифмовка (кроме глаголов, конечно, - это плинтус), но когда неточная рифма в хаотичном порядке перемежается с точной, это... торчит, не побоюсь этого слова, и достоинств произведению не прибавляет. Вот, как-то так... Бегло о главном :) Пардон за очепятки, писал быстро, проверять лень :)) Успехов и с Рождеством!
Кричащие нам вслед хулу и брань - "Их слишком много. Наш удел - терпенье... Коль с ног собьют - сумей подняться. Встань! И ощути при этом вдохновенье." Еще один девиз для графоманов - ловцов помидоров, коих мёдом не корми, но дай люлей схлопотать за святость. Современный литератор не скоро устанет таких плодить, размножать и воспитывать на своих нетленках, ко глубочайшему моему сожалению...
"я к геем отношусь с уважением" Я вот так отношусь только к людям, которых знаю лично, и редко здесь бывают замешаны сексуальные стороны их жизней) А "гей-натурал", для меня, читай - "естественно-противоестественно", и гонор появляется только тогда, когда эти понятия с какого-то перепугу пытаются уровнять. "Я с Украины и являюсь поклонницей КВН 95 Квартал. У ребят есть постановка "Апрэль и Вэрэсэнь" Россиянам трудно понять, не видя этой постановки))))" Я не россиянин, но тоже не понял)
Спасибо. "Я с детства помню сказку "12 месяцев")))) Все месяцы в ней - братья" Её другой автор написал. К сожалению)) "А при чтении стиха в мозгах звучала песня Моисеева про голубую луну)))" Вы не поверите, у меня то же самое после комментов... Надо бросить читать) "Как бы автор не отпирался от второго дна" Вот еще, пусть себе просматривается, это в каком-то смысле хорошо даже, аудитория расширяется. Автор просто полагает, что рецензентам интересно, о чем именно писал ОН, и не очень хочет, чтобы с тем, что просматривается некоторыми из них, был как-то связан его замысел. "Мне оооочень понравилось!" Спасибо еще раз, только как это соотнести с Моисеевым?))
Спасибо, Нина. "Не надо смешивать однополую любовь и однополый секс. Любовь - понятие куда более широкое и масштабное" Не совсем так, просто "любовь" в русском языке, это огромное смысловое пятно, которое включает в себя чуть меньше чем миллион понятий. Здесь я как раз не смешивал Ваше (высказанное) понимание любви с сексом, но использовал слово "любовь" в значении "интимные отношения" (самом привычном, которое и секс так или иначе под собой подразумевают, но и не ограничиваются им одним), для других случаев привязанности между людьми одного пола есть десятки других слов. "любить (духовно) можно и существо своего пола, что тут такого?" Ничего, просто слово неподходящее. Приписали же Вы "духовно" в скобочках :) "У Гейне мучаются одиночеством кедр и пальма, то есть речь идет о некой любовной тоске мужчины и женщины. А у Лермонтова сосна и пальма однополые, тут тоска о родной душе, а не о потенциальном партнере" Возможно, но сосна и пальма, это не люди, не забывайте, у них нет пола априори, это просто фигуры, одна на севере, другая на юге, вот и ключ. Нечто подобное у меня, но я писал о мужчине и женщине: и о родных душах, и о потенциальных партнерах, и обо всем, что включает в себя настоящая естественая любовь между противоположными полами, даже конфликт характерен. Но средства выразительности таковы, что на карте две фигуры, два образа, у них нет пола только потому, что они, будучи неодушевленными именами существительными, его иметь не могут, если не путать пол и род, чего я не делал изначально. Здесь пол каждого героя выражается в характере отношений, чего, кстати, нет у Лермонтова, причем вообще! Ну снится сосне, что там на берегу растет пальма, ну и что? Может это не любовь, а зависть и тоска не по пальме, а по берегу и красоте)) У гейне все идентично, на любовь намекает только род (м - ж), больше ничего. У меня же герои взаимодействуют и проявляют себя, и это отнюдь не надполовое проявление, если вглядеться. Во всяком случае, я на это рассчитываю... )
А что не так с глаголами? Месяца мужского рода, глаголы им соответствуют, но причем тут пол предполагаемых ЛГ? Апрель и октябрь, это не имена героев (словечко, кстати, мужского рода), это названия месяцев, которые олицетворяют героев, а месяца (будь они трижды мужского рода) пола не имеют и иметь не могут по определению. Олицетворение заключается в передаче характерных признаков, которые говорят сами за себя, во всяком случае - любому натуралу, а писать с учетом существования альтернативной любви я не стану из принципа, для меня ее нет, не было и не будет.