Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Виктор Клепиков

Одна моя приятельница -талантливейшая писательница - курит только тонкие коричневые сигары и ходит с миниатюрной пепельницей, закрывающейся изящной крышечкой.Я всегда удивлялся: как она её так кладёт, что никогда не ищет?! Мне бы так... Я бы был бы более любим бы 8-) Мне нравится стиль Вами представляемого.
Не всегда, в случаях с устойчивыми выражениями, согласования необходимы, зачастую их вполне компенсирует переносный смысл. Они/мы спали в пол глаза/слушали в пол уха, у всех глаза на лоб полезли от такой новости - первые, пришедшие в голову примеры.
спасибо за доброту,но "Челюсти" такое ретро,что аллюзия осталась за кадром,я наивно о русском языке и согласованиях...)
Пока под кроватью, достанут - будет на "дорогах". Уронить челюсть - устойчивое выражение, в данном случае, означающее крайнюю степень удивления. Написал бы я "уронят челюсти"... Ну, Вы понимаете, что бы вышло. Спешу и Вас предостеречь от таких "голивуцких" аллюзий, они плохо сказываются на общей стилистике))
так она на дороге или под кроватью валяется,ненаглядная? и друзья и недруги с одной челюстью ходят,бедные,а вообще хорошо,может потому и не сгрызли...мда,но ей, по всему и права выбора не дано...