Приятно читать положительный отзыв человека, знакомого с оригиналом и более ранними переводами, как показывает моя практика, это редкость настоящая) Зачастую встретишь критика, который фактически критикует автора произведения, ни разу не смущаясь, или говорит что-то невнятное о дурацкой рифме))
Насчет других переводов - очень хотелось бы, но я на самом деле совсем не переводчик, английский знаю довольно плохо, с точки зрения словарного запаса, но неплохо ориентируюсь в самой структуре языка, чувствую наверно. А Ворон меня настолько захватил, что в какой-то момент мало стало и переводов и оригинала, захотелось самому оформить, хоть и через все "прелести" сотрудничества с электронными словарями)))
Ищу сейчас что-нибудь, что захватит и увлечет с такой же силой, но безрезультатно пока...
Может чего посоветуете? :)
"всего не учтешь" - еще бы! Не знаю ни одного перевода Ворона без ощутимых упущений, очень там действительно много буков... да и бяков, наверное, тоже :).
Чем больше Ваш перевод читаю, тем больше нравистя. Наверное один из наиболее "верных оригиналу" - удивительно точный подбор слов и образов. И в то же время со "звуковой дорожкой" тоже все суперски :). Плюс неожиданно современная лексика, что придает свой особый шарм.
Переводите еще, переводите... а мы (потирая ручки) почитаем, почитаем!
Мне именно суд читателей помогал добиться того, что есть сейчас, сам я многого не замечал в упор. Такая штука эта авторская глухота, и в трех строках ляп иногда пропускаешь, что уж говорить о 18-ти строфах Ворона...
Комментарии, полученные автором Виктор Клепиков