Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Виктор Клепиков

Приятно читать положительный отзыв человека, знакомого с оригиналом и более ранними переводами, как показывает моя практика, это редкость настоящая) Зачастую встретишь критика, который фактически критикует автора произведения, ни разу не смущаясь, или говорит что-то невнятное о дурацкой рифме)) Насчет других переводов - очень хотелось бы, но я на самом деле совсем не переводчик, английский знаю довольно плохо, с точки зрения словарного запаса, но неплохо ориентируюсь в самой структуре языка, чувствую наверно. А Ворон меня настолько захватил, что в какой-то момент мало стало и переводов и оригинала, захотелось самому оформить, хоть и через все "прелести" сотрудничества с электронными словарями))) Ищу сейчас что-нибудь, что захватит и увлечет с такой же силой, но безрезультатно пока... Может чего посоветуете? :)
"всего не учтешь" - еще бы! Не знаю ни одного перевода Ворона без ощутимых упущений, очень там действительно много буков... да и бяков, наверное, тоже :). Чем больше Ваш перевод читаю, тем больше нравистя. Наверное один из наиболее "верных оригиналу" - удивительно точный подбор слов и образов. И в то же время со "звуковой дорожкой" тоже все суперски :). Плюс неожиданно современная лексика, что придает свой особый шарм. Переводите еще, переводите... а мы (потирая ручки) почитаем, почитаем!
Вам спасибо, Ольга, за теплый отклик, всегда радует, когда в стихах находят что-то свое, особенно, если этого своего так много.
Виктор! Сами не зная, Вы открыли для меня самой мои отношения с моей мамой! Концовка, как родная, легла на душу. СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! С добром, Ольга
Мне именно суд читателей помогал добиться того, что есть сейчас, сам я многого не замечал в упор. Такая штука эта авторская глухота, и в трех строках ляп иногда пропускаешь, что уж говорить о 18-ти строфах Ворона...