Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Инна Молчанова

А знаете, действительно что-то есть от этой песни, от ее куплета, только у Вас чуть-чуть короче. :wink4: Стихотворение замечательное и ритм приятный. Спасибо! С уважением, Ирина :angelsmiley:
На пути к Кырену и Аршану Лентою стрелы вдоль горизонта убаюкивает сердца раны И тайга кругом подобьем зонта здесь и ступа в разноцветье радуг мест святых мелькание полосок, здесь бурханят те, кто живет рядом здесь бурханят все, кто едет в гости... здесь источник радости "на вышке" лечит он от множества недугов А налево, на Хамаре вышитом Хунгур-улов столь почетный угол... "Вышка" т.н мин источник номер пять - 25 км после отворота на Аршан. Хунгур-уулы- курортное место по левой стороне дороги, славится тем, что там находятся 12 источников "от всех болезней" Ступа- новый храм, пущенный буддистами в 2004 году. вспомнилось вот. Спасибо, Инна. Александр :angelsmiley:
Алана, добрый день. Спасибо за разбор. "Вот" -- констатация, я подчеркиваю время настоящее, сов. вид Вы предлагаете будущее, несов. Ничего страшного, как Вам удобнее... "Шурпа" -- здесь как метафора, синонимично "густоте, наваристости" (бульона, кофе) "Залечить" можно все -- даже ум. В психушках это делают умело и до сих пор, а детям данного периода ставят психичекую неполноценность и несовместимость, как известно... Нет, "Пророка" у меня нет, буду благодарна, если дадите ссылочку. Можно на почту. Спасибо еще раз. С уважением, И.М.
Добрый день, Инна) Мне очень понравилась 6-я часть. Чуть смутили только: - частица "вот" в первой строке, - тут может быть два варианта: либо я не поняла замысел автора, либо это - авторская небрежность. Если первое - делать нечего), если второе, то как вариант (и на усмотрение автора, естественно) могу предложить "пробуждается день.."; - кофейная "шурпа", - которая, будучи мясным кушаньем, с кофе у меня никак не ассоциируется. Или это опять же мои проблемы? :) И очень понравилась бы 5-я часть, если бы я могла представить (или понять), как можно залечить "собственную матрицу". * * * Вы читали первое русскоязычное издание "Пророка"? Если нет - я с удовольствием поделилась бы им. Дело в том, что перевод именно в первом издании был замечательным, а приведённый Вами отрывок, судя по всему, взят из последнего издания, в котором перевод напоминает скорее подстрочник. В общем, если интересно, дайте знать, и на следующей неделе у Вас будет возможность с ним ознакомиться)
Честно говоря, я совсем плохо разбираюсь в сетевых интригах. Я всего год в сети и времени катастрофически не хватает. Поэтому не отгадаю, наверняка))))) А рейтинги -- такая чушь! Мне гораздо ценнее 1-2 читателя, которые вступят со мной в диалог, прочтут внимательно, дадут умные, корректные подсказки. Как Шрайк это делает, например. Вольт я почти и не читала... Спасибо Вам. С симпатией, И.М.