Дети Индиго
«Дети Индиго инкарнировались со священной целью: возвестить о приходе нового общества, основанного на честности, сотрудничестве и любви. Они являют собой новый шаг в эволюции человечества. Они - люди из будущего, воплотившиеся на нашей планете, которая корнями держится за прошлое. Они обладают высокоразвитым сознанием и повышенной восприимчивостью. Они нетерпимы к неискренности и фальши…»
(Ли Кэрролл, Джен Тоубер)
Мы с тобою – дети Индиго
в караванах минувших судеб,
видишь, небо синим фламинго
каравай никак не остудит;
тянет ворох желаний белых
кучевыми под взбитым пухом,
знаешь, вишни уже созрели,
и свирели ласкают ухо…
* * *
Норма? Вон, в двух шагах, за дверью:
наркоманов, пьянчужек дети…
но, как прежде, тот будет первым,
кто повыше шесток приметил.
* * *
…пожалуйста, поторопите время,
прошу вас, я не успеваю жить,
испариной спускается на темя
жемчужная, невызревшая нить;
потянет месяц там, за узелочек,
развяжется заветный тормозок,
и бисером заблещет звездный почерк,
а павшие – промчатся между строк…
* * *
…но мир, -- как мир: все так же ненасытен,
все так же глух и нем к чужим мольбам,
все так же отдает долги событьям,
горохом отскочившим ото лба,
почивший в лаврах, на замесе гнева,
где ненависть свое гнездо свила
из оголенных незаживших нервов,
а логика -- изжевана дотла…
* * *
Они нас лечат! От чего, от зренья,
уверенности в том, что есть «люблю»?..
Залечивают совесть поколений,
как собственную матрицу свою,
стирают отпечатки звездных пальцев,
кадилами затравливая суть
пророков… но, распятые на пяльцах,
по крестикам осваиваем путь…
* * *
…пробудился вот день – лихорадкой:
(пре)успеть, (пре)умножить, (про)жить,
отыскать именные закладки,
на кофейной шурпе сворожить,
обезглавить залетную птицу,
пожалеть приблудившийся сон,
и на солнечных тоненьких спицах
обвязать окоемы окон,
пожурить разоравшихся кошек,
(к)вас плеснуть в голубиный искус
и сметану тумана в окрошку
из ромашек добавить на вкус…
* * *
В этой бешеной чертовой бездне,
в этом самом забытом углу,
где воронии хриплые песни
разрывают невежества мглу,
где идут все еще брат на брата
и враждой высекают огонь,
есть другого порядка солдаты,
на которых не выпала бронь.
Есть посланцы периода счастья:
в пустоте менделеевских строк
заполняют земное пространство
дети Солнца от имени «Бог»…
«Ваши дети не дети вам. Они - сыновья и дочери тоски Жизни по самой себе. Они приходят благодаря вам, но не от вас, и, хотя они с вами, они не принадлежат вам. Вы можете давать им вашу любовь, но не ваши мысли, ибо у них есть свои мысли.
Вы можете дать пристанище их телам, но не их душам, ибо их души обитают в доме завтрашнего дня, где вы не можете побывать даже в мечтах. Вы можете стараться походить на них, но не стремитесь сделать их похожими на себя, ибо жизнь не идет вспять и не задерживается на вчерашнем дне. Вы - луки, из которых ваши дети, как живые стрелы, посланы вперед. Стрелок видит цель на пути бесконечности и сгибает вас своей силой, чтобы стрелы летели быстро и далеко. Пусть же ваш изгиб в руке Стрелка станет вам радостью»
(Калил Джебран, "Пророк")
Честно говоря, я совсем плохо разбираюсь в сетевых интригах. Я всего год в сети и времени катастрофически не хватает. Поэтому не отгадаю, наверняка)))))
А рейтинги -- такая чушь! Мне гораздо ценнее 1-2 читателя, которые вступят со мной в диалог, прочтут внимательно, дадут умные, корректные подсказки. Как Шрайк это делает, например. Вольт я почти и не читала...
Спасибо Вам.
С симпатией,
И.М.
Инна Молчанова
пн, 06/06/2005 - 04:41
Добрый день, Инна)
Мне очень понравилась 6-я часть.
Чуть смутили только:
- частица "вот" в первой строке, - тут может быть два варианта: либо я не поняла замысел автора, либо это - авторская небрежность. Если первое - делать нечего), если второе, то как вариант (и на усмотрение автора, естественно) могу предложить "пробуждается день..";
- кофейная "шурпа", - которая, будучи мясным кушаньем, с кофе у меня никак не ассоциируется. Или это опять же мои проблемы? :)
И очень понравилась бы 5-я часть, если бы я могла представить (или понять), как можно залечить "собственную матрицу".
* * *
Вы читали первое русскоязычное издание "Пророка"? Если нет - я с удовольствием поделилась бы им. Дело в том, что перевод именно в первом издании был замечательным, а приведённый Вами отрывок, судя по всему, взят из последнего издания, в котором перевод напоминает скорее подстрочник. В общем, если интересно, дайте знать, и на следующей неделе у Вас будет возможность с ним ознакомиться)
Алана Эзер
сб, 11/06/2005 - 18:15
Алана, добрый день. Спасибо за разбор.
"Вот" -- констатация, я подчеркиваю время настоящее, сов. вид Вы предлагаете будущее, несов. Ничего страшного, как Вам удобнее...
"Шурпа" -- здесь как метафора, синонимично "густоте, наваристости" (бульона, кофе)
"Залечить" можно все -- даже ум. В психушках это делают умело и до сих пор, а детям данного периода ставят психичекую неполноценность и несовместимость, как известно...
Нет, "Пророка" у меня нет, буду благодарна, если дадите ссылочку. Можно на почту.
Спасибо еще раз.
С уважением,
И.М.
Инна Молчанова
сб, 11/06/2005 - 18:28