Спасибо. Мне Ваш вариант очень понравился, за исключением последней строчки - очень уж мрачно - УБИТ. Мне кажется, лучше употребить более нейтральное или обнадёживающее слово, например, УСЫПИТ,СЕРЕБРИТ, БОДРИТ:
...Зима округу СЕРЕБРИТ
...Зима нас холодом БОДРИТ
...Зима природу УСЫПИТ.
...Зимой до времени все СПИТ.
Мне лично больше по душе БОДРИТ.
Успехов Вам. С уважением.
Благодарю Вас за внимание и замечание. Лето - светлО.В оригинале употреблено слово BRIGHT (брайт)- светлый, ясный, блестящий.Я сохранил определение оригинала. Всех Вам благ и успехов.
Английский язык, он очень консервативен.
И перевод, очень вольный.
Точнее будет так:
"Весна цветами обласкает,
Плодами лето удивит,
Листвою осень забросает,
Зима нам скажет: "год убит"
А если переводить дословно, ох и абракадабра получается.
Понравился перевод
Не могу судить,английский не знаю.А троица хороша.Только вот в первом переводе,вторая строка,временная форма не понятна.Весна окрасилась,осень вступила,зима пришла,а лето?
Комментарии, полученные автором George Ronin