Три стихотворения
С сайта http://www.yanglish.ru/child.htm
Вольный перевод с английского.
Spring is green
Summer is bright
Autumn is yellow
Winter is white.
Весна окрасилась зелёным,
А лето красное светло,
Вступила осень, цветом опалённым,
Зима пришла, и стало всё бело.
***
Rain in the green grass
Rain on the tree
Rain on the house- top
Bat not on the me.
Дождь непрерывно на траву струится,
С листвы деревьев капает вода,
По крыше барабанит и в окно стучится,
А мне уютно от домашнего тепла.
***
Fly, little bird, fly!
Fly into blue sky!
One, Two, three,
You are free!
Взлетай, птенец, взлетай
И высоту пьянящую познай!
Ну, поскорее, не тяни-
Твоя свобода впереди!
Не могу судить,английский не знаю.А троица хороша.Только вот в первом переводе,вторая строка,временная форма не понятна.Весна окрасилась,осень вступила,зима пришла,а лето?
вера1
ср, 01/02/2012 - 12:11
Благодарю Вас за внимание и замечание. Лето - светлО.В оригинале употреблено слово BRIGHT (брайт)- светлый, ясный, блестящий.Я сохранил определение оригинала. Всех Вам благ и успехов.
George Ronin
ср, 01/02/2012 - 18:16
Английский язык, он очень консервативен.
И перевод, очень вольный.
Точнее будет так:
"Весна цветами обласкает,
Плодами лето удивит,
Листвою осень забросает,
Зима нам скажет: "год убит"
А если переводить дословно, ох и абракадабра получается.
Понравился перевод
Леонид Кривобоков
ср, 01/02/2012 - 15:40
Спасибо. Мне Ваш вариант очень понравился, за исключением последней строчки - очень уж мрачно - УБИТ. Мне кажется, лучше употребить более нейтральное или обнадёживающее слово, например, УСЫПИТ,СЕРЕБРИТ, БОДРИТ:
...Зима округу СЕРЕБРИТ
...Зима нас холодом БОДРИТ
...Зима природу УСЫПИТ.
...Зимой до времени все СПИТ.
Мне лично больше по душе БОДРИТ.
Успехов Вам. С уважением.
George Ronin
ср, 01/02/2012 - 19:39
Леонид Кривобоков
пн, 06/02/2012 - 22:33