Спасибо, друг!
Вот построчник, если хочешь сравнить:
СНЕЖОК
Я сделал себе снежок
Лучше не бывает.
Я думал взять его домой в качестве питомца
И позволить ему спать со мной.
Я сделал для него пижаму
И подушку для головы.
Потом прошлой ночью он сбежал,
Но сначала - намочил (= напИсал в) постель.
:shock:
Нет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка :bigwink:
Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось :smiley3:
С теплом,
Володя
[Гарантированное прочтение]
Уже последних строк достаточно, чтобы это стихотворение мне понравилось, но кроме последних строк мне ничего и не понравилось, увы.
Воля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может.
Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало.
Оценкой я очень довольна,
Но перевод мой не вольный!
:blush:
Я вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий :bigwink: )...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично" :wink4:
Спасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать".
:baby:
Комментарии, полученные автором Марина Новикова