Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Марина Новикова

Спасибо, друг! Вот построчник, если хочешь сравнить: СНЕЖОК Я сделал себе снежок Лучше не бывает. Я думал взять его домой в качестве питомца И позволить ему спать со мной. Я сделал для него пижаму И подушку для головы. Потом прошлой ночью он сбежал, Но сначала - намочил (= напИсал в) постель. :shock:
Нет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка :bigwink: Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось :smiley3: С теплом, Володя
[Гарантированное прочтение] Уже последних строк достаточно, чтобы это стихотворение мне понравилось, но кроме последних строк мне ничего и не понравилось, увы.
Воля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может. Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало. Оценкой я очень довольна, Но перевод мой не вольный! :blush:
Я вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий :bigwink: )...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично" :wink4:
Спасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать". :baby: