Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Марина Новикова

...вполне уместна- Вполне, даже более чем. IMHO, конечно. А вот оборот "весь царский двор" - надо что-то делать, как-то избавляться от слова "весь". Пайл очень интересный и неизвестный у нас автор - да, я английским текстом зачитался прям)) Классно...) Спасибо!
Знаете, Пайл очень интересный и неизвестный у нас автор, который, к тому же, был великолепным иллюстратором. Его картинка к этой басне есть на моей странице http://www.stihi.ru/author.html?cotedazure Восточный колорит частично объясняется влиянием картинки, а частично тем, что меня иногда, мягко говоря, слегка заносит. Мой перевод Сэра Кийта читала и высоко оценила, в свое время, сама Нора Галь, но она отругала меня за то, что я там в одном месте состроумничала, слегка намекнув на то, что Артур на самом деле думал о бабке (сейчас там этого нет, я переделала, но многие мне говорили потом, что в моем первом варианте было лучше, чем у Пайла). Но в Радже, мне кажется, эта небольшая отсебятина вполне уместна. :wink4: Благодарю за отзыв. Это мой любимый перевод.
Какая прелесть... ) Классно как! :) ___ "казна бесхозная", "_весь_ царский двор" - ?? Нет? Не знаю, специально или нет, но Вы (насколько я могу судить) не только передали английский "привкус", но еще и чуть добавили восточных пряностей, которых в оригинале нет ("род твой, трижды недостойный...", "дервиш", ..) - и здорово получилось.