Перейти к основному содержанию

Комментарии автора sedayaboroda

В сети есть весьма уважаемый мной переводчик Сергей Крюком. Так вот он в художественном переводе требует максимальной близости к исходнику - максимальной! Да простит меня мэтр Крюков, но, у меня иные требования к переводчикам и переводам.
Мерзавцем проще быть, чем называться, Упрек реальный менее тревожит, Ведь радость осужденной жить не может, В чужом навете горько оказаться. И мудрено ль, что злобными глазами, Моя живая кровь не пощадима? Моя же мерзость с вашею сравнима, Сколь не речисты посланные вами. Я это я, и пусть мои пределы, Не ровня будут вашему мерилу, Его судья дерзает через силу, Суждения его от ложной веры. Ему у всех засилье лжи привычно, Своя ж натура мало чем отлична.
А я и не собираюсь оспаривать, что влияние Шекспира очевидно, в русской литературе он наиболее почитаем и, безусловно, влиятелен. Круг тем затронутых в сонетах Шекспира на столь и обширен, а потому, каждый дерзнувший затронуть эти темы просто обречен на похожие с мэтром обороты и одинаковые слова. Когда придет время, я предложу свой вариант именно перевода данного сонета, а пока... Персонально для Вас два варианта МОЕГО перевода 11-го сонета Шекспира - в сравнении с переводом Маршака. Я глубоко уважаю переводы Маршака, но разве это истина в последней инстанции?.. многим ли мои переводы хуже?.. если вообще хуже!!! Подстрочник: По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя, и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь, ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость. В этом - мудрость, красота и рост; без этого - безрассудство, старость и холодное увядание. Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы. Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными; но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**}, и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать. Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду, чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу. {* Т.е. за человеческий век. ** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".} С.Я. Маршак: Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили бы на свете Безумье, старость до конца времён И мир исчез бы в шесть десятилетий. Пусть тот, кто жизни и земле не мил, - Безликий, грубый, - гибнет невозвратно. А ты дары такие получил, Что возвратить их можешь многократно. Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать. Два моих варианта: Теряя силу, будешь расцветать В одном из тех, которых отделил. Живую кровь успел ты передать, В конце пути себя в ней возродил. Лишь в этом мудрость вся и красота, Без них рассудок в старости увял. Будь мысль твоя в народе зачата, За три по двадцать лет бы мир пропал. Природой не назначен кто хранить, Кто груб, бесплодным тот окончит путь . Но избранных природа наградит, Ты этот дар умножить не забудь. Изваян ты природой как печать, Множь оттиски, стандарт чтоб не терять. *** Кто быстро воспарил – тот быстро сник. Но твой полет продолжится в другом, Приемнике, наследнике твоем. Он помыслов несбытых проводник. Так заповедал всех времен закон, Иным не может управляться свет. Погрязнуть в старость – мертвенный завет, Лишь в шестьдесят шагов твоих времен. Для тех, кому природа не близка, Не благостный пусть станется конец. А ты, творенья получив венец – Твори! Из ручейков течет река. Тобою жизни ставится печать! Старайся больше оттисков создать! Вообще-то на этом ресурсе я не планировал выкладывать переводы, все Вы виноваты. :-)
А с чего Вы решили, что это Шекспир? Такое сравнение для меня лестно, но - это Я, грешный, автор сонета. Что же до велеречивости... в сонете мне ближе язык екатерининских и далее поэтов, нежели старо-английская сухость и лапидарность. Это все же лирика, а не казенный отчет о проделанной работе. Что же до Шекспира, так он писал на СТАРО-английском языке, а это далеко не то же, что английский современный, переводчиков с которого хоть пруд пруди. Надеюсь Вы меня понимаете. Шекспир настоящий и Шекспир преподносимый современными переводчиками, это "две большие разницы".