Начиная со второй половины второй строфы, начинается поэзия.
Первая строфа какая-то расплывчатая. "что-то не удалось", "что-то уходит". А что, что?! Нет ответа, расплЫлся или расплылсЯ ответ? :)
Но дальше, дальше мне очень понравилось. Такое чувство, что к концу 2-ой строфы Вы взяли разгон и полетели.
Ух ты! :biggrin2:
Ладно пожалуй оставлю Вас на едине с Вашими "сомнительными и неудовлетворенными виртуальными человечками" на которых Вы не обижаетесь. :bigwink:
Я понял из Вашего ответа, что Вы на меня обиделись. Ну что ж, это Ваше право. :)
Не буду отвечать на персональные выпады в свой адрес, так как это обычно
ничем хорошим не заканчивается.
А вот вопрос поделу все же рискну задать. Вот вы говорите:
"перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение...", Вы считаете
что такие вещи как система рифмовки, ритм, эпитеты никакого влияния на
настроения стиха не оказывают? :shock:
Переводов у меня нет так я слишком ленив для того, что бы создать по-настоящему хороший перевод, а лепить "вольные переводы" вроде Вашего я не хочу.
A eсли Вы хотите увидеть что такое профессионально сделанный перевод, то рекоммендую посетить Марину Новикову
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=654
Она действительно умеет это делать.
[Гарантированное прочтение]
лихо написанное стихотворение! Понравилось, а на вопрос в конце хочется
дать жесткий отрицательные ответ. Нет уж живите!
:)
Более чем вольный перевод. :)
Кажется это оригинал:
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell
Скажите, а зачем Вам понадобилось поменять систему рифмовки? В оригинале рифмуются 2-я и 4-я строки, а у Вас смежная. Думаете Вы этим улучшили Логфелло? Позвольте мне в этом усомнится. :)
"ПлАвят" или "ПлавЯт"? И где Вы такое у Лонгфелло нашли?
Дальше нити какие-то в каком-то трепетном огне, когда как у автора простая и понятная полоска земли и тени между морем и небом.
Облака и скалы не в "святом единстве", а "камни похожие на облака, облака похожие на камни"
Ну и далее везде. :)
Нет мне оригинал Лонгфелло как-то более симпатичен, чем Ваш перевод.
:)
А вот интересно, в чем "незаконченность" этой "песни"? :)
А еще "маму продать ради кофе" - это слишком сильно даже для гиперболы?
:bigwink:
Ну что же, значит такие вещи как гротеск Вам не интересны. А мне вот как раз наоборот. И это нормально.
:bigwink:
Комментарии автора Александр Кравченко