Да, Дэз, Вам не кажется .Я действительно пытаюсь соединить русскоязычный сюжет с инокультурной твердой формой, ибо существование «русской хайку» пониманию только как подражание. Отсюда и обязательное присутствие восточной ауры, и соблюдение формы, и следование восточному звучанию- мелодии «кэнсэ». Иначе это уже будет не хайку, а нечто новое … ну что-то типа русских трехстиший и называться они должны как-то иначе… Кстати, в современной Японии никто не называет их «хокку» – только «хайку». Знакомый японский переводчик говорит, что это все равно, как если бы мы к отцу своему сегодня обратились бы словом «отче»…
Вот интересно, если бы японцы вдруг стали бы писать русские частушки на японском языке, соблюдая форму, размер, легко узнаваемую мелодию, как бы они свои опыты назвали? Но это из сферы невозможного, слишком их культура «вещь в себе». А вот хайку уже сегодня покорила мир. В прошлом году я переводила хайку молодой американки, пишущей изумительные лиричные стихи для детей, Кристины О'Коннэл Джордж. Сейчас вывешу их. Последняя меня заворожила просто.
Комментарии автора Елена Неменко