Подражание тоже можно понимать по-разному. Один автор делает упор на форму, другой - на звукопись, третий - на сюжет (вернее, в отношении японской поэзии - скорее, "ауру отсутствующего сюжета", "ауру стоп-кадра" - говоря, конечно, очень приближенно...), ...
"Русскоязычный сюжет" - даже само это выражение уже... чувствуете? :-))) Меня то и удивило (и в смысле радостного удивления открытия нового интересного автора, и в смысле некоторой растерянности и сомнения), что Вы пытаетесь соединить (на мой взгляд) несоединимое - русский культурный контекст (aka сюжет, aka "ауру", aka смысл и образность) с японской формой. А ведь форма - она того... определяется содержанием... ну и наоборот иногда :) Зависят они друг от друга, не всегда понятно как именно - но зависят. Получается-то все равно нечто совершенно третье - в случае Ваших стихов безусловно замечательное, но столь же _неяпонское_, сколь и _нерусское_ - и, условно говоря, имеющее лишь проекцию на ось "русский - японский", но не находящееся на этой оси...
_______
А перевод англоязычной хайку на русский - это уже вообще что-то из области высшей эквилибристики... Только не обижайтесь, ладно? - но мне английский оригинал (спасибо Вам, что дали билингву!) понравился больше, хотя и английский я знаю очень и очень плохо (а может, и поэтому именно...)
_______
Назвали бы "дзаситусики" :-))))))
Сирень расцвела.
Вновь ищу пятилистник…
Как он выглядит?
Как хорошо сочетается вопрос с этим "вновь" Всю жизнь ищем-ищем счастье и не знаем, как оно выглядит.
Да, Дэз, Вам не кажется .Я действительно пытаюсь соединить русскоязычный сюжет с инокультурной твердой формой, ибо существование «русской хайку» пониманию только как подражание. Отсюда и обязательное присутствие восточной ауры, и соблюдение формы, и следование восточному звучанию- мелодии «кэнсэ». Иначе это уже будет не хайку, а нечто новое … ну что-то типа русских трехстиший и называться они должны как-то иначе… Кстати, в современной Японии никто не называет их «хокку» – только «хайку». Знакомый японский переводчик говорит, что это все равно, как если бы мы к отцу своему сегодня обратились бы словом «отче»…
Вот интересно, если бы японцы вдруг стали бы писать русские частушки на японском языке, соблюдая форму, размер, легко узнаваемую мелодию, как бы они свои опыты назвали? Но это из сферы невозможного, слишком их культура «вещь в себе». А вот хайку уже сегодня покорила мир. В прошлом году я переводила хайку молодой американки, пишущей изумительные лиричные стихи для детей, Кристины О'Коннэл Джордж. Сейчас вывешу их. Последняя меня заворожила просто.
Хм, второй раз - это уже система... Мне кажется, или Вы намеренно пытаетесь соединить, синтезировать, "переплавить" инокультурную "твердую форму" и русскоязычный (русскокультурный) сюжет, "звучание", тон, оттенок? В этом произведении я еще более явственно ощутил переход от полностью традиционного произведения (первая) к практически ничем, кроме формы, не связанной с исходной традицией (последняя) - причем переход чуть ли не "ровно в четыре ступени" - т.е. _равномерный_. Причем в последней некоторая "доза" этой традиционно-японской "ауры" остается - в точнейшей пропорции, и уже спрятанной под "сильным сюжетом". Это удивительное мастерство...
Лично для меня (т.е. - IMHO) этот переход напрямую означает снижение качества - чем дальше от "японской эмоциональной ауры" (в частности - лексики и "псевдояпонской" слогозвукописи), тем менее сильно.
Но... такой эксперимент заслуживает... Ох, заслуживает...
Комментарии, полученные автором Елена Неменко