Параллели возникают мгновенно, что уже - признак силы автора, работающего в _технике инокультуры_.
Мои ассоциации были:
1-я:
"И стоя смотрю, и лежа смотрю -
Как ты стал широк, наш полог!"
((с) Чиё)
Последняя -
"Холодно. Слышно, как мыши
Ходят по тарелке"
((с) Бусон)
А вот вторая - более _русскоязычная_, что ли... Из культурного колорита выпадает слово "жива". Мне кажется (IMHO, IMHO, IMHO...) было бы лучше - "пришла". Или просто - "здесь". И только где-нибудь в комментариях переводчика... ~=)
______
Впрочем, я не спец в этой области - это только личные впечатления читателя.
Спасибо за внимание к моим хайку.
Ритмом хайку управляет мелодия "кэнсе" Вот как она звучит -
Фуру-И-кэя
Кавадзу-тоби-кОму
Мидзу-но-Ота...
Это и есть класическая хайку о лягушке,которая всплеском в тишине напомнила миру о своём существовании.
И потом я сторонница соблюдения строгой "твердой формы"-5-7-5. Отступления от неё считаю допуститмым только при переводе с оригинала.
Кстати, Ваш вариант первой хайку несколько искажает замысел - не "накормлю", а кормлю... Да так кормлю, что и пальцы уже застыли, а всё боюсь - не испугать бы...
С уважением и с благодарностью за оценку и отзыв.
Елена
Хорошо. Но немного выбивается из ритма хокку. Предлагаю что-то вроде:
Пальцы застыли.
Накормлю синиц я с ладони…
Не испугать бы…
***
И правда, журавль…
Но куда же синицу мне деть -
Сердца комочек…
***
Трудно смолчать мне.
Но прости. С зеркалами
Разговаривать глупо…
Комментарии, полученные автором Елена Неменко