Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Елена Неменко

Параллели возникают мгновенно, что уже - признак силы автора, работающего в _технике инокультуры_. Мои ассоциации были: 1-я: "И стоя смотрю, и лежа смотрю - Как ты стал широк, наш полог!" ((с) Чиё) Последняя - "Холодно. Слышно, как мыши Ходят по тарелке" ((с) Бусон) А вот вторая - более _русскоязычная_, что ли... Из культурного колорита выпадает слово "жива". Мне кажется (IMHO, IMHO, IMHO...) было бы лучше - "пришла". Или просто - "здесь". И только где-нибудь в комментариях переводчика... ~=) ______ Впрочем, я не спец в этой области - это только личные впечатления читателя.
Первое и третье - гораздо более, чем второе. Впрочем... как передышка между ощущениями "навылет" (первое) и "easy, take it easy..." (последнее)?
Спасибо за внимание к моим хайку. Ритмом хайку управляет мелодия "кэнсе" Вот как она звучит - Фуру-И-кэя Кавадзу-тоби-кОму Мидзу-но-Ота... Это и есть класическая хайку о лягушке,которая всплеском в тишине напомнила миру о своём существовании. И потом я сторонница соблюдения строгой "твердой формы"-5-7-5. Отступления от неё считаю допуститмым только при переводе с оригинала. Кстати, Ваш вариант первой хайку несколько искажает замысел - не "накормлю", а кормлю... Да так кормлю, что и пальцы уже застыли, а всё боюсь - не испугать бы... С уважением и с благодарностью за оценку и отзыв. Елена
Хорошо. Но немного выбивается из ритма хокку. Предлагаю что-то вроде: Пальцы застыли. Накормлю синиц я с ладони… Не испугать бы… *** И правда, журавль… Но куда же синицу мне деть - Сердца комочек… *** Трудно смолчать мне. Но прости. С зеркалами Разговаривать глупо…