Давайте без этих своих завуалированных оскорблений, да?
У переносного смысла тоже есть свои законы и куда более строгие, чем Вы представляете. Если б Вы сказали, например, что бежите из тесного стакана дома, из его стенок, то это был бы переносный смысл и яркая довольно авторская находка. А так... Не может быть у дома стенок, у него стены, даже если он маленький. Это называется просто владение языком.
А задумчиво смотрят, но не видят. Задумчиво - процесс, видеть - результат. Несостыковка. Ну, вижу вид - ладно. Масло масляное. Бывает. Ладно, Дес Вам уже всё написал на эту тему - подробнее некуда. Весьма рекомендую прислушаться.
Ну, поебень запросто заменяется ерундой или новомодным геморроем. Конечно, так смачнее, но это свойство неподцензурной лексики - как говорится, коротко и ясно.
Я не попрекаю, здесь всё к месту и на месте.
Вот только... Можно спросить? Ибо финал немного смазан в этом смысле. Сестре в финале было сказано про собаку как утешение или правда - всё обошлось?
Легко, ярко, живо и объёмно. Очень лично. Очень близко... Даже некоторые неподцензурности глаз не режут - редкий случай, хотя можно было всё же и без них...
Из стенОК дома????? Где же Вы живёте в таком случае? Даже боюсь предположить... В гробу, в стакане, в брюшной полости...
Вижу вид. Да. Ещё и задумчиво вижу.
Горе мне!
Странно... Вот это как раз у меня ничего "удивлённого" не вызвало. У меня каждую зиму ресницы в густющем инее, так что разлеплять приходится, если температура зашкалила за какие жалкие -13-15С...
Поясните, пожалуйста, особо тупым и убогим, что значат сии загадочные фразы:
Лишь крылья рассвета все также немного тесны.
Всего на секунду забрезжил не свет, а муть.
Комментарии автора Margueritte