Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Пиноколада

Спасибо за отзыв. Но небо, действительно мутное. Я описала вид из моего окна... и мысли, и чувства им вызванные. Кстати трудно найти эквиваленты в других языках:) (сужу по собственному опыту) С уважением,
В таком небольшом произведении - и так много, IMHO, ... лишнего. Предлагаю редактуры, с Вашего позволения: "За гранью жить, и [будто?] умирать, ..." "Там, где море..." а вот "мутность"... одна переводчица с испанского задала мне разок задачку: найти русский аналог испанскому слову, примерно означающему "мутность", "марево", "мутота", мутотень" (речь шла о знойном пляже), но без малейшей грубоватости... Так и не нашли, кстати, варианта... В испанском - одно какое-то слово. В русском - ничего, кроме "марева", вроде, и нет... "Мутность" совершенно не годится... И идея-то отличная с "морем, ласкающим облака, касаясь мутного неба"... М.б., просто - "едва касаясь неба, ..." ? С ув.,
красиво - На грани и за гранью..... Но , я не очень разбираюсь - но кажется надо немного подправить дальше - Там, где седое море Удачи :}
Детка дома, пожалуйста. А здесь не порносайт, если это ещё не понятно. Меня же назвают обычно Мадам, да и имя есть. Нет, не обязательно. Хамить не надо, ладно?