Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Андрей Туманный

рад быть полезным. Если вас не затруднит, пришлите или опубликуйте, пожалуйста, оригинал. мой e-mail: tnik61@mail.ru с уважением, Анатолий.
1. Да вольности есть... на грани трактовок. Увы. Мои мотивы в сочинении этого "перевода" те же: чужие - мне не понравились. 2. Кстати, спасибо за подсказку: в приведённой вами цитате я позаимствовал искомое слово: "удел", - ближе к тексту и точнее по смыслу. :blush:
Я не пытался задеть чьи-либо комплексы. Когда-то в молодости я купил Эдгара По в билингвоиздании, меня не удовлетворил ни один из приведённых переводов одного из понравившихся его стихотворений и я написал свой. Я заметил, что в вашем переводе есть вольность.
К сожалению, нет оригинала под рукой, не удалось пока найти и в интернете... Должен заметить, что существует известный перевод Самуила Яковлевича: Как завиден удел твой, пастух. Ты встаешь, когда солнце встает, Гонишь кроткое стадо на луг, И свирель твоя славу поет. Зов ягнят, матерей их ответ Летним утром ласкают твой слух. Стадо знает: опасности нет, Ибо с ним его чуткий пастух. Меня, признаюсь, заставила обратить внимание на Ваш перевод заключительная строка, а также отсутствие перед или после вашей публикации оригинала... А.Н.