Перейти к основному содержанию
Пастух
How sweet is the Shepherd’s sweet lot… (“The Shepherd” - William Blake) Пастух Как прекрасен удел пастуха!.. Сквозь рассвет и закат – его путь… А в заботах (не зная греха) Лишь любовью и полнится грудь!.. Ибо слышит ягнёнка он вздох… И кормилицы – нежный ответ. Овцы знают: на страже их бог. Слаще пастыря жребия нет!.. декабрь 2011 © Андрей Туманный P.S. Ниже – ссылка на интернет-страницу, где, помимо английского оригинала, приведены и несколько примеров переводов (включая и перевод С. Я. Маршака): https://poezia.ru/works/60409
Красивое стихотворение, Андрей:) От него так и веет гармонией:)
1. Спасибо!.. :flower: 2. Это мой первый (и немного вольный) перевод. Надеюсь - удачный. :blush:
Не читала оригинала, но как отдельное произведение безусловно удачно:)
К сожалению, нет оригинала под рукой, не удалось пока найти и в интернете... Должен заметить, что существует известный перевод Самуила Яковлевича: Как завиден удел твой, пастух. Ты встаешь, когда солнце встает, Гонишь кроткое стадо на луг, И свирель твоя славу поет. Зов ягнят, матерей их ответ Летним утром ласкают твой слух. Стадо знает: опасности нет, Ибо с ним его чуткий пастух. Меня, признаюсь, заставила обратить внимание на Ваш перевод заключительная строка, а также отсутствие перед или после вашей публикации оригинала... А.Н.
Спасибо за "классическую" цитату!.. :wink4: (Комплексы по поводу вольности перевода полностью исчезли.) :cheers:
Я не пытался задеть чьи-либо комплексы. Когда-то в молодости я купил Эдгара По в билингвоиздании, меня не удовлетворил ни один из приведённых переводов одного из понравившихся его стихотворений и я написал свой. Я заметил, что в вашем переводе есть вольность.
1. Да вольности есть... на грани трактовок. Увы. Мои мотивы в сочинении этого "перевода" те же: чужие - мне не понравились. 2. Кстати, спасибо за подсказку: в приведённой вами цитате я позаимствовал искомое слово: "удел", - ближе к тексту и точнее по смыслу. :blush:
рад быть полезным. Если вас не затруднит, пришлите или опубликуйте, пожалуйста, оригинал. мой e-mail: tnik61@mail.ru с уважением, Анатолий.
The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise. For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. http://en.wikisource.org/wiki/The_Shepherd_(Blake) Пожалуйста!.. :wink4: (Надо было просто "прогуглить" приведённую мною цитату из оригинала.) Удачи! :wave2:
хм, у Блэйка пастух идёт за стадом и в заключительной строчке смысл совсем не тот, что в читанных переводах...
С другой же стороны, лучше "недобрать", чем ... :wink4:
С любой стороны недобор и перебор - это грех на душу
Овцы знают: на страже их бог! Слаще пастыря звания нет. Я бы сам их сожрал, если б мог, Да придётся держать мне ответ!