Пастух
How sweet is the Shepherd’s sweet lot…
(“The Shepherd” - William Blake)
Пастух
Как прекрасен удел пастуха!..
Сквозь рассвет и закат – его путь…
А в заботах (не зная греха)
Лишь любовью и полнится грудь!..
Ибо слышит ягнёнка он вздох…
И кормилицы – нежный ответ.
Овцы знают: на страже их бог.
Слаще пастыря жребия нет!..
декабрь 2011
© Андрей Туманный
P.S.
Ниже – ссылка на интернет-страницу, где, помимо английского оригинала,
приведены и несколько примеров переводов (включая и перевод С. Я. Маршака):
https://poezia.ru/works/60409
Красивое стихотворение, Андрей:)
От него так и веет гармонией:)
Леди_Ночь
сб, 10/12/2011 - 10:30
Андрей Туманный
сб, 10/12/2011 - 11:17
Не читала оригинала, но как отдельное произведение безусловно удачно:)
Леди_Ночь
сб, 10/12/2011 - 11:33
Андрей Туманный
сб, 10/12/2011 - 11:38
К сожалению, нет оригинала под рукой, не удалось пока найти и в интернете... Должен заметить, что существует известный перевод Самуила Яковлевича:
Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.
Меня, признаюсь, заставила обратить внимание на Ваш перевод заключительная строка, а также отсутствие перед или после вашей публикации оригинала...
А.Н.
Vilkomir
сб, 10/12/2011 - 12:15
Спасибо за "классическую" цитату!.. :wink4:
(Комплексы по поводу вольности
перевода полностью исчезли.)
:cheers:
Андрей Туманный
сб, 10/12/2011 - 12:40
Я не пытался задеть чьи-либо комплексы. Когда-то в молодости я купил Эдгара По в билингвоиздании, меня не удовлетворил ни один из приведённых переводов одного из понравившихся его стихотворений и я написал свой. Я заметил, что в вашем переводе есть вольность.
Vilkomir
сб, 10/12/2011 - 13:01
1. Да вольности есть... на грани трактовок. Увы.
Мои мотивы в сочинении этого "перевода" те же:
чужие - мне не понравились.
2. Кстати, спасибо за подсказку: в приведённой вами
цитате я позаимствовал искомое слово: "удел", - ближе к тексту
и точнее по смыслу. :blush:
Андрей Туманный
сб, 10/12/2011 - 14:28
рад быть полезным. Если вас не затруднит, пришлите или опубликуйте, пожалуйста, оригинал.
мой e-mail: tnik61@mail.ru
с уважением, Анатолий.
Vilkomir
сб, 10/12/2011 - 15:03
The Shepherd
How sweet is the Shepherd’s sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
http://en.wikisource.org/wiki/The_Shepherd_(Blake)
Пожалуйста!.. :wink4:
(Надо было просто "прогуглить" приведённую мною цитату из оригинала.)
Удачи!
:wave2:
Андрей Туманный
сб, 10/12/2011 - 15:51
хм, у Блэйка пастух идёт за стадом и в заключительной строчке смысл совсем не тот, что в читанных переводах...
Vilkomir
сб, 10/12/2011 - 22:51
Андрей Туманный
вт, 13/12/2011 - 05:53
С любой стороны недобор и перебор - это грех на душу
Vilkomir
ср, 14/12/2011 - 00:28
Овцы знают: на страже их бог!
Слаще пастыря звания нет.
Я бы сам их сожрал, если б мог,
Да придётся держать мне ответ!
ninizm
вс, 02/09/2012 - 00:31
1. Довольно остроумно. :(
2. Прослеживаются "параллели":
http://resheto.ru/users/andretum/art/85317
Андрей Туманный
вс, 02/09/2012 - 07:24