А чего там мечтать то? Рф с 1991 года не просто стоит на коленях, а валятся в ногах, как половой коврик, о который все, кому не лень, вытирают ноги. Колония сырьевая, она и есть колония, хоть в африке, хоть в евроазии. Мы проиграли войну в 1991 году, проиграли в пух и прах, проиграли все! Нежто до сих пор не поняли?
Да нет, простыми честными перевыборами и даже полной сменой правительства уже ничего решить нельзя. Ситуация зашла беспредельно далеко. Тут надо ломать на корню вообще всю вертикаль власти, а это только революция, которой непременно будет сопутствовать вторжение НАТО. Только одновременная революция во всем мире может спасти дело. Но она непременно будет, эта революция, только гораздо позднее. Нашему поколению этого уже не увидеть.
Что я хотел сказать этим стишком? То, что Россия была просрана Сиону безвозвратно в 1991 - 1993 годах. И ныне, она лишь провинция мировой Сионоимперии. Как была, так и остается, увы. А все эти горячие ура патриотические речи, так ить артистов хороших наняли! Лохотронщики занялись русскими на высокопрофессиональном уровне, так что готовьте уши для лапши! Зачем Мировой Сионоимперии междоусобные войны между провинциями? Так, о перенаселенности, о Золотом миллиарде читали? Вот затем и нужны. "Буцефал двоих не вытянет"
Не ругайтесь на неё, она скоро исправится. Кстати, Ольга, что там с четырьмя факкардинами? Тяжела ты, шапка Мономаха? Ну да, и я все ж кое-как, но одолел свой Комментарий к Щелкунчику. Вот выложил:
[:text_id=117893:]
Но лучше сразу качать pdf.
Информационная война может оказаться страшней реальной по последствиям. А Вы думали отчего сотрудникам СМИ платят в десятки раз больше, чем боевым офицерам?
Путин чего то там готовит, Путин чего то там задумал. Неужели Вы считаете его самостоятельным политиком? Он как марионетка Сиона лишь исполняет инструкции. Что он делает действительно сам? Ну, травит леопардов в клетке, летает со стерхами на дельтоплане. Это действительно его самостоятельные решения. Папка вроде не ругается, разрешает...
Каков тайный смысл пантомимы? Ну, положим, леопард - это символ России, русского народа (в клетке). Ну а стерхов в полет собрал... Так ведь фильм есть такой "Небеса обетованные" Там остатки русского народа на паровозе на тот свет улетают. Туда и приглашает...
Не возражаю, давайте ссылки. Вообще, Факардином называли в Европе Фахр-Ад-Дина. Личность известная, почти обожествляемая в арабском мире. Посмотрите в поисковиках. Содержание сказки полезно знать, потому как сразу многое прояснится. К примеру, откуда в "Золушке" взят сюжет об утерянной туфельке. Или почему к примеру ведьма кричит вслед Ансельму в гофмановском "Золотом горшке": "- убегай, убегай, чертов сын, чтоб тебя разнесло! Попадешь под стекло, под стекло! Ну с "чертовым сыном" ещё, положим, понять можно, но откуда стекло? Вот переведете сказку и сразу поймете. А вообще Факардина в этой сказке в одном месте напрямую именуют дьяволом, наверно потому и "чертов сын". Ну а про связь с "Щелкунчиком" я Вам уже говорил...
Ну а что, вполне даже неплохо. Вообще художественный перевод может допускать некоторые вольности, это не буквальный построчный перевод. Вообще там примерно 5 авторских листов английского текста, ну и ПРОМТовского перевода примерно столько же. Я поправлял английский текст с "убитых" pdf страниц примерно 3 месяца, но это так, по вечерам не торопясь. Если будете делать 2-3 страницы за день, то это Вам месяца на 2. Потом можно будет сделать иллюстрации (книжка все же для маленьких детишек). Можно сделать заказ элитным художникам, а можно и самой с использованием PhotoShop или других рисовальных программ. Рисунки львов, верблюдов, обезьян, петухов, да и людей можно взять готовыми и только скомпоновать. В результате получится pdf файл. Распечатаете, сделаете копирайт, ну а дальше, если есть деньги, то в издательство, если нет, то в интернет магазин электронных книг. Перевод сказки будет пользоваться спросом, потому как это будет первый перевод на русский такого "раскрученного" и известного автора, как Гамильтон. Если сделаете, то сообщите, я куплю один экземпляр.
Конечно, наилучшим образом с этой работой справился бы человек, с прекрасным знанием английского, но в сущности, эту работу мог бы даже сделать человек, вообще его не знающий.
Можно интуитивно догадаться о смысле фраз и по промтовскому переводу. А вот Вы и возьмитесь!
Мне некогда, пишу комментарий к гофмановскому "Щелкунчику". Я для того и выложил факардинов, чтоб кто-нибудь перевел.
Не спорю. Но все претензии не ко мне, а к разработчикам ПРОМТ.
Но все перевод имеет одно единственное достоинство - это первый и единственный за прошедшие 300 лет перевод этой сказки. Как говорится, "На безрыбье и рак - рыба!"
Комментарии автора Андрей Лалош