Нет, на документальность не похоже. Во всяком случае, не все.
На мой взгляд, есть авторские домыслы, нелогичные и плохо вписывающиеся в сюжет. Да и сюжета-то нет. Композиция неясна.
По прочтении хочется спросить: "Ну и что? Где резюме? Это же короткий рассказ!"
Вы намеренно не стали прописывать детали, или я плохо владею историческим материалом? Во всяком случае, во времена Рамзесов Египет "Египтом" не назывался, а назывался "Кеми" или "Та-Кем"
Некая неточность в описании пустынного воздуха в начале рассказа. На берегу Нила пустыней пахнуть никак не может, там совершенно другой воздух - влажный.
А вообще занятно. Только конкретики маловато.
Да, наверное, я как-то не подумала. Ориентируясь на то, что слово "молитва" на иврите женского рода, я и название дала с женским окончанием.
А насчет транскрибирования ивритских слов на русском - предложите, как лучше сделать.
Спасибо за оценку.
И ритмика, и рифма почти в порядке. Только в третьей строфе первая и третья строки как-то неуклюже рифмуются. То есть, не рифмуются. Но это не важно.
Самое главное, как мне кажется, очень тяжелый слог. Просто неподъемный. Как будто идешь в сапогах по размокшей глине.
И за этой тяжестью смысл почти исчезает.
Комментарии автора Алли