Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Марина Новикова »

ПЕСНЬ О РАДЖЕ И МУХЕ (Пайл) — Последняя редакция: 19 лет назад
Перевод с английского Ховард Пайл Был всех богаче и знатней Великий Раджа Рама Бей. Вот раз со свитою своей Он моцион свершал. Был жаркий полдень, летний зной, И арапчонок молодой Над венценосной головой Огромный зонт держал. Вдруг муха на нос Радже села И ноги вытереть посмела О нос Владыки. Нет ей дела, Ты дервиш или царь. И вне себя от оскорбленья, С горящим взором, жажя мщенья, Он – хлоп!
ДВА ЖЕЛАНИЯ (Пайл) — Последняя редакция: 19 лет назад
Перевод с английского Ховард Пайл Из книги «Перец и соль», 1885 Вот раз в обличии человека по лесу Ангел проходил. В пути он встретил дровосека и корку хлеба попросил. А дровосек был добрым малым. Он дал и хлеба, и винца Со дна бутылки, что стояла на травке возле молодца. Откушав, Ангел на прощанье ему торжественно сказал: «Исполню два твоих желанья за то, что ты мне нынче дал. Одно – что хлебом поделился, второе – за глоток хмельной». Промолвив так, он удалился. Наш дровосек был сам не свой! И он воскликнул в изумлении: «Хотел бы убедиться я – Мне было Ангела явленье, иль этот тип провёл меня?» Весь поглощен вопросом этим, бесцельно взглядом он блуждал, Как вдруг бутылку заприметил и, не подумав, вслух сказал: «Чтобы немедля убедиться, не пошутил ли он со мной, Хочу тот час же очутиться внутри бутылки сей пустой!» Едва лишь вымолвил – готово!
СПОКОЙНАЯ РЕЧКА (Пайл) — Последняя редакция: 19 лет назад
С огромной благодарностью Vici за тактичные и мудрые советы, после которых мне самой захотелось улучшить свой перевод. Первый вариант можно найти здесь же под названием ТИХАЯ РЕЧКА. Перевод с английского Ховард Пайл Песня из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883 Спокойной речки, речки синей Здесь воды чистые текут, Струятся, где дрожат осины, Скользят, где лилии цветут, Поют над отмелью звенящей, Целуют венчики цветов, Качнутся под стрижом летящим, Зардеют под крылом ветров. Хочу довериться теченью Спокойной речки навсегда, Чтоб боль, печали, огорченья – Всё смыла добрая вода. Так и душа моя больная Ждёт речку тихую свою. С твоей любовью, дорогая, Средь всех невзгод я устою. ОРИГИНАЛ: Howard Pyle Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883 Gentle river, gentle river, Bright thy crystal waters flow, Sliding where the aspens shiver, Gliding where the lilies blow, Singing over pebbled shallows, Kissing blossoms bending low, Breaking ‘neath the dipping swallows,
Я ЗЛОСТИ БОЮСЬ. Поэзия Лизы Лещинска в моём переводе — Последняя редакция: 19 лет назад
перевод с украинского сделан по построчнику, любезно предоставленному автором Лиза Лещинска http://www.stihi.ru/author.html?ljeshchinska Я злости боюсь людской. Она, меня мучает, ранит, Мне видится тварью живой, Что рвать и давить не устанет. Ликом черна и страшна, Ненавистью изувечена, Бредет, как чума, она, А дорога слезами отмечена. ОРИГИНАЛ: Я злості в людях боюсь. Вона мене мучить, ранить. Я бачу її, як живу, Що рве, хватає та давить. Чорна з страшним лицем, Ненавистю перекошеним. Іде, як чума, бреде, Дорога сльозами зрошена.Лиза Лещинска, переводы с украинского