Список публикаций автора « Vivien17 »
Европа. — Последняя редакция: 10 лет назад
Ты дремлешь у холодного камина
И тихо выживаешь из ума,
Дряхлеющая, старая Европа.
Пробьют часы двенадцатый твой век,
В камине тёмном угли догорели;
От прошлого остались только сны,
Когда, играя молодою силой,
Ты странствовала, строила, дралась,
Росла, плела интриги, торговала.
Прошла чума по грязным городам.
Горят в ночи созвездия титанов,
Горят костры; темны твои века.
Ты сделала нелепый выбор свой,
Отправив лучших на костёр и плаху.
Летящим стрелам суждено упасть,
И время колесу остановиться.
Дано любому этносу прожить
Рождение, и молодость, и зрелость,
Век золотой, потом - упадка век.
Когда стереотипом стала тупость
Законов, поведенья и умов,-
Все видят: этнос на излёте силы,
И старческая немощь впереди.
Но это - участь этноса любого.
Его возвысят нравственность и долг,
Разврат и алчность приведут в упадок.
В ущелье Ронсеваль зовёт напрасно
На помощь обессилевший Роланд.
--------------------------------------
С теорией этногенеза и пассионарности Льва Николаевича Гумилёва
можно озн
Terra. — Последняя редакция: 11 лет назад
За алтайскими хребтами,
За песчаными морями
Старый князь страною правил,
Словно лодкой в море бед.
Время смутное летело,
И страна его слабела.
Вот уж к молодому князю
Шлёт гонцов его сосед.
- Дай мне, князь, коня лихого,
Дай красавца вороного!
Все, кто видел его, знают:
Не видал такого свет!
Отдал князь коня лихого
Для соседа дорогого;
Если конь тебе по нраву, -
Забирай его, сосед!
- Дай мне, князь, жену-красотку!
Дай твою жену-красотку!
Взгляд её - для сердца радость,
Зимний день - горит весной.
Сжалось княжеское сердце,
Но отдал жену-красотку.
Неужели для соседа жаль красавицы одной?
- Дай мне, князь, земли полоску,
Край степи, земли полоску.
Не засеять на ней поле,
Ни построить дом на ней.
Ветер там гуляет жгучий,
Да несёт песок горючий.
Что тебе - земли полоска
Средь бурьяна и камней!
И старейшины сказали:
"Отдавай кусок никчёмный!
Так задобрим мы соседа
Неудобною землёй."
Ничего князь не ответил,
А велел казнить старейшин
И на алчного соседа
В тот же день пошёл войной.
Грозн
Конь. — Последняя редакция: 13 лет назад
"Лицо коня прекрасней и умней" Н. Заболоцкий
"Уходили мы из Крыма..." Н. Туроверов
----------------------------------------
Лицо коня прекрасней и умней.
Ты смотришь; за тобой - полоска Крыма.
Плывёшь за мной, один из всех коней,
И снова, снова я стреляю мимо.
Предатель я! Дрожит моя рука!
Ничтожество я, конь, перед тобою!
Не дрогнула рука у денщика.
След тянется - кровавою водою...
Я должен был с тобою умереть,
С тобою, жизнь и смерть со мной делившим.
Я должен был с тобою выбрать смерть.
Я выбрал жизнь, в которой буду - бывшим.
...А жизнь идёт, как цепь постылых дней.
Лицо коня прекрасней и умней.
Ива. — Последняя редакция: 14 лет назад
Среди сентябрьского тепла,
Что осень золотом зажгла,
Ты был, как будто лета взгляд,
Зелёной ивы водопад.
Дрожащей зелени каскад
Над серебристою рекой.
Зелёной ивы водопад,
А в небе - осени покой.
И так спокойны небеса!
Теплом души - осенний свет,
Как друга верного привет.
Сентябрь - синие глаза.
Леони. — Последняя редакция: 13 лет назад
Белоснежная сорочка
Для крестин и именин.
Родила недавно дочку
Наша славная Катрин.
О, младенческие дни!
Леони, о, Леони!
О России ты мечтаешь
От России вдалеке.
И опять стихи читаешь
Ты на русском языке.
И летят за днями дни,
Леони, о, Леони!
Вечер. Сумерек завеса.
Потемнели зеркала.
Своего отца Дантеса
Ты убийцей назвала.
Ты поэта помяни,
Леони, о, Леони!
Симеон Летопроводец. — Последняя редакция: 12 лет назад
Дни осенние настали.
Синь-глубок небес колодец.
Собирает птичьи стаи
Симеон Летопроводец.
Где вы, песни лета, где вы?
Спят туманные равнины.
В небе облачные девы
Ткут фату из паутины.
Ах, неведомая доля
За вечерней, тёмной далью!
Утром снег укроет поле
Белой пуховою шалью.
14 сентября - Симеон Летопроводец.
Радуга. — Последняя редакция: 13 лет назад
Пронеслась уже гроза
По лесам, полям и крышам.
Воздух чистый, как слеза,
И озона запах слышен,
А небесная метла
Облака разогнала.
Синь небесного листа;
Кисть художника летает
Так прозрачна и чиста;
Ярче красок не бывает.
Это радуга светла
Среди неба расцвела.
Прошагает по лугам,
В синеве исчезнет зыбкой.
Улыбнулось лето нам
Перевёрнутой улыбкой,
Что прозрачна и чиста
Средь небесного холста.
Маркабрю "Диалог с Уго Католой". (перевод) — Последняя редакция: 12 лет назад
- Друг Маркабрю, скажу я вам,
Что власть дана любви словам.
Внимая песням и стихам,
Ослабим мы разлуки гнёт.
- Уго Катола, знаешь сам:
Любовь фальшивая - враг нам!
Ведь даже искуситель-змей
Так не обманывал народ.
- Твоим ответом огорчён.
Любовь - единственный закон!
Я ею вскормлен, возрождён
И докажу, что ты неправ!
- Катола, спорить не резон!
Ты помнишь?
Фламенко. — Последняя редакция: 12 лет назад
Сухие, тёмные пальцы
Черны испанским загаром.
Сухие, тёмные пальцы
Любовно тронут гитару.
Аккорды летят, как стрелы,
Сердца поражая метко.
Под небом, от зноя белым,
Пылает костёр фламенко.
Ole! алый плеск воланов!
Ole! кастаньеты вторят!
Где вечер - свежесть фонтанов,
И ночи - звёздное море -
На площади белой, жаркой
От зноя укрыться нечем.
Над площадью белой, жаркой
Спустился мантильей вечер.
Шиповник дикого сада,
Шипы терновой ограды,
Полна зелёной прохлады
Жасмина звёздная полночь.
Понтий Пилат. — Последняя редакция: 13 лет назад
Я в каменном кресле, средь тёмных веков
Под звёздами, - времени пылью.
Уснули когорты, - и римских орлов
Над ними тяжёлые крылья.
В германских болотах спит мой легион,
И только ко мне не спускается сон.
Средь гор неприступных, средь облачных круч
Вдруг даль озарится луною.
И тихой дорогой спускается луч;
Ты снова приходишь за мною.
И мы всю дорогу с тобой говорим,
Но снова растаял видения дым.
Не паркою, - мною оборвана нить.
В душе моей - вечная рана.
И я не могу ни вернуть, ни забыть
Тот день отлетевший нисана.
И римского сердца пробита броня.
Простишь ли, философ? Прости же меня...
Холодно. — Последняя редакция: 13 лет назад
По лугам и по оврагам,
По желтеющим полянам
Ляжет осени туманом
Холст крестьянский, домотканный.
Лоскуты из листьев ситца
Греют светом жёлтым, алым,
Чтоб леса могли укрыться
Разноцветным одеялом.
Собраны грибы, орехи.
Осень зиму ожидает,
Шубы облачной прорехи
Иглами дождя сшивая.
Маркабрю "Встретил вчера я пастушку" (перевод) — Последняя редакция: 12 лет назад
Встретил вчера я пастушку,
Думал - крестьянку - простушку,
А пригляделся -так душку!
(Впрочем, увидите сами.)
Я увидал - и пленился,
И обратиться решился
К ней я с такими словами:
-Девушка, сердце страдает!
Вижу, как вас продувает
Ветер холодный, суровый!
-Сударь, Господь нас питает
И от невзгод защищает,
И я при вышней защите
И весела, и здорова.
-Девушка, право, не скрою,
Посланы вы мне судьбою!
С вами дорогой одною
В путь бы отправиться рано!
С вами готов я свободно
Пасти кого вам угодно
Хоть до владений султана.
-Дон, по делам нашим сразу
Видно и глупость, и разум;
А наше с вами знакомство -
Не породит сожаленье?
Иной, увидя, хватает
И уж своею считает.
О тех, кто так поступает,
Я невысокого мненья.
-Девушка, должен признаться,
Вашим отцом мог назваться
Рыцарь знатнейшего рода,
(О чём другие не знают).
Ведь красоту, обхожденье,
Знатного происхожденья
Признаком верным считают.
-Каждому, дон, кто родится,
Бог предназначил трудиться.
Это всегда пригодится;
Труд наш крестьянский
Арнаут Даниэль " На весёлую, радостную и счастливую мелодию" — Последняя редакция: 13 лет назад
Хочу, чтоб радость вам несла
Мелодия, что мне мила.
Слова я долго отбирал
Для мыслей и для чувств своих;
Их шлифовал, полировал,
Любовь позолотила их.
И песню я для той пою,
Что воскрешает жизнь мою.
Я буду лучше с каждым днём.
Любви сжигаемый огнём,
Любим я лучшей на земле.
Принадлежу лишь ей одной;
Пусть дует ветер ледяной,
Но дождь любви в сердце моём
Несёт тепло мне и покой.
Тысячи месс; я слушал их.
Свечей немало восковых
Зажёг, чтоб даровал успех
Господь; но счастье мне принёс
Свет золотых её волос.
А красота и нежный взгляд
Красавиц признанных затмят.
Мысль о престоле мне смешна
И власть земная не нужна.
Я небо обрету лишь с ней,
С той, что огонь в душе зажгла,
И если не исправит зла
Лишь поцелуй - пусть знает: смерть
Меня в могилу унесла.
Пока от боли стражду я -
Ещё живёт душа моя.
И даже если ты уйдёшь -
Стихи и песни для тебя,
От одиночества скорбя,
Я напишу о той любви,
Что длится, жизнь мою губя.
Я - Арнаут, который любит ветер,
И на охоту едет на быке,
И выбирает пут
Джауфре Рюдель " Когда родниковая вода" (перевод) — Последняя редакция: 12 лет назад
Когда весной воды поток
Несётся вдаль, играя,
Когда шиповника цветок
Украсит зелень мая
И соловьи всю ночь поют,
Тогда, подобно соловью,
Я песню и начну свою.
Любовь далёкая моя
Страдать заставит сердце.
И не найду лекарства я,
Но есть одно лишь средство;
Любовь, призыв услышу твой.
Зелёный сад, меня укрой
Рядом с подругой дорогой.
Ты мне отказываешь в том,
Душа моя пылает.
Ведь ты затмила всех кругом,
Милее не бывает.
Её краса лишает сна
И неба манна тем дана.
Кому подарит взгляд она.
Тебя я больше всех люблю,
Желать не перестану.
Но ты, забыв любовь мою,
Душе наносишь рану
Острей терновника шипов.
Не надо жалостливых слов;
Ту боль излечит лишь любовь.
Гуго де Брю, Фильол вам шлёт
Песню страны прованской.
И пусть её народ поёт
На языке романском.
Ту весть за счастье я сочту,
Когда Бретань и Пуату
За мной подхватят песню ту.
-------------------------------
Текст стихотворения здесь:
http://www.russianp
Бернар де Вентадорн "Amics Bernartz de Ventadorn" (перевод) — Последняя редакция: 11 лет назад
- Бернар де Вентадорн, друг мой,
Как можешь песен ты не петь?
Ведь ты же слушаешь, - ответь -
Как соловьи поют весной.
Скажи: весеннею порой
Сравню с собой вас, соловьи.
Вы больше смыслите в любви!
-Пейре, знай, что спокойный сон
Милее песни соловья,
И не вернусь теперь уж я
К безумью, что любви закон.
Свободен я от тех цепей,
Что держат, глупостью губя,
И всех влюблённых, и тебя.
-Бернар, едва ль успешен тот,
Кто избежал любви оков.
Она бальзамы нежных слов
На раны жгучие прольёт.
Она всегда утешит нас;
Но без борьбы награды нет,
А радость только от побед.
-Пейре, вот если бы наш мир
На два - три года стал иной
И женщины, все до одной,
Мужчин поверженный кумир,
Страдали б без любви мужской!
Боролись бы они за нас,
Так же, как мы за них сейчас.
-Но неприлично ведь, Бернар,
Чтоб дамы добивались нас.
Нет, из-за их прекрасных глаз
Пускай страдают млад и стар.
Ведь глупо засевать песок;
Но всех глупее тот мужлан,
Что оскорбит п
Арнаут Даниэль "Скоро закончится плохая погода." (перевод) — Последняя редакция: 11 лет назад
Скоро закончится пора дождей.
Пройдёт пора ветров, мглы и туманов,
И скоро прояснятся небеса.
Нет ни листа над голыми ветвями,
И птицы перестали щебетать;
Поэтому Любовь велит создать
Такую песню, чтоб она была
Милее прочих для сердец печальных.
Любовь одна - ключ к лучшему всему;
И доблесть, что одна первостепенна; -
Они приносят лучшие плоды.
Благословен, кто честно их сорвёт,
Плоды от поврежденья сбережёт,
Что вскормлены хорошими корнями.
Кто их возьмёт с предательством и злобой, -
Неважный тот получит урожай.
Похвально исправленье недостатков,
И, несомненно, ощущаю я,
Что это лишь и вызовет любовь,
А не бахвальство и пустые речи.
С тех пор так моё сердце уязвимо,
А дама лишь смеётся надо мной.
Охотней я б ушёл бродить в пустыню,
Где даже птицы не свивают гнёзд.
Учение хорошее приятно,
И сердце утончённое вполне
Доверится рассудка руководству.
Но обнадёжен, - большего желаю
От дамы той, которая всегда
Была так холодна и недоступна,
Скрывавшая веселье от меня.
Но холодность довери
Уильям Вордсворт "Нарциссы" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Я шёл свободен, одинок,
Как облако над головой.
Весенний увидал поток,
Нарциссы в зелени густой.
Они раскрылись поутру
И танцевали на ветру.
Как Млечный путь передо мной
Среди проснувшейся земли,
И бесконечной полосой
Вдоль берегов они росли.
Десятки тысяч видел я
В весеннем танце у ручья.
Тянулись к танцу пригласить
Блестящей тонкою листвой.
Поэт! Ну как не разделить
Радость компании такой!
Я обо всём тогда забыл;
Мне ценный клад подарен был.
Потом, когда я отдыхал,
И дум беспечен был полёт,
Тот миг, что мне блаженство дал,
Вновь вспышкой счастья оживёт.
И сердце, радости полно,
Танцует вновь и вновь оно.
--------------------------------
Текст оригинала здесь:
http://www.englishelp.ru/interesting/poetry/43-william-wordsworth-poetr…
Снежная королева. — Последняя редакция: 12 лет назад
В моей душе поёт весна,
В моей душе - цветущий май.
Но холодна моя страна
И в ней не будет счастлив Кай.
Пускай вернётся он домой,
И замок я украшу свой.
Пробьют часы, - стеклянный звон.
Мой замок ярко освещён.
Зажжётся в небе ледяном
Сиянье северным огнём.
Средь веток в инее высок
Алмазный, снежный потолок.
Паркет сверкает ледяной,
Гардины - снежною волной,
И на стекле оранжерей -
Узор тропических ветвей.
Но только облаком тепла
Внезапно оттепель пришла.
Вокруг снежинки ни одной,
И пахнет в воздухе весной.
Алмазного убранства нет,
Растаял ледяной паркет,
И не встречает у ворот
Меня пушистый снежный кот.
Встречаю Новый год в мечтах
Об инее и о снегах.
Астрологический прогноз. — Последняя редакция: 11 лет назад
Астролог модный, Арчибальд Подколодный,
В лесу гуляя, гороскоп составляя,
Забрёл (вот беда!) незнамо куда.
:smiley3:
:tree: :santa3: :tree: :bigeyes: :tree: :tree: :snowman2: :tree:
-Охо-хо, в делах застой!
Зодиак совсем пустой!
Где-то знаки потерялись,
И планеты ни одной.
Ни дороги, ни луны;
Только снег и шум сосны.
Где Драконы, Скорпионы,
Где Собаки и Овны?
Как теперь составить мне
Гороскоп вам и родне?
Да, притом, эфемериды
Я забыл в лесу на пне.
Чу!
Бернар де Вентадорн "Пение для меня не может быть хорошим" (перевод) — Последняя редакция: 12 лет назад
Коль не от сердца песнь идёт -
То ей хорошей не бывать.
Любви, что в сердце не живёт, -
И в музыке не оживать.
И лучшим пение считать
Могу своё: оно давно
Одной любви посвящено.
Избавь Господь, чтобы от бед
Любить желание прошло.
Пускай безрадостен рассвет
И каждый день приносит зло,
На сердце у меня тепло:
Владеет им любовь одна
Теперь в любые времена.
Невежды лишь её бранят.
Глупцы!