Когда я работал над переводами "Сонетов" Шекспира, создавая Другого Шекспира, неожиданным образом, но как-то естественно и деликатно Светлана стала ценителем и в определенной степени редактором переведенных сонетов. Я признателен и благодарен, Светлана, что знаком с тобой, что вместе с тобой принимал и принимаю участие в конкурсах. Хотя и в виртуальном общении, но, думаю, мне удается понимать тебя как личность. Благодарен, Света, тебе и твоему творчеству...+)
Спасибо, Наташа!
По замечанию почти согласился, подумал, что там лингвистически не стыкуется Подумаю, отредактирую.
+))Добавил иронии над братьями поэтами...+) И перенес стишок в рубрику Ироничных+))
Спасибо! Думал, что связка с Грумантом - параллель неожиданного, непознанного... Наверное, не очень получилось, раз вызывает непонимание... Теперь отредактировал, в корне изменив сюжет стихотворения...
Спасибо, Вика! Может быть ты и права, что печальный взгляд, но верно таков мой лирический герой и может показаться, что он воеидино слит с моей личностью. Но несколько представляя отношения ко мне окружающих и суждениям обо мне по моим поступках и внешнем моем поведении - печаль лирического героя, некоторая его сентиментальность, иронический взгляд на жизнь и прочее не очень и заметны... Как-то дополняем друг друга...
Комментарии автора igor