Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Лиза Чибатьян

"будет жалко, если ... вдруг ... не динькнет" - что здесь непонятного? По-моему, по-русски написано. "динькнет в межреберье" - если перевести на бытовой язык, то это окажется чем-то вроде удара сердца. Схему рифмовки Вы абсолютно не поняли. Странно, потому что здесь используется простейшая схема абаб, и никаких путём-потом нет. Мне искренне жаль, что Ваше невнимательное прочтение исказило черты произведения.
[Гарантированное прочтение] Очхорошо. Часы в ударе - особенно. "Лишний третий" не понравился, считаю, что переставлять слова в устойчивых фразеологических оборотах единственно ради рифмы - слабость.
[Гарантированное прочтение] Очень длинный цикл. Прочла сначала и в конце. Хорошо. Уверена, что и в середине не хуже. Удачи, Пётр Викторович, и крепкого здоровья Вам.
[Гарантированное прочтение] Неплохо. Два серьёзных замечания имею: а) рифмовать свет с рассветом, это почти то же самое, что левую ногу с правой ногой, б) гореть, словно вспышка - нонсенс. З.Ы. Между прочИм.
"ИСТОЩАТЬСЯ несов. 1. Доходить до истощения, теряя силы, ослабевая. // перен. Становиться неплодородным, бедным (о почве, месторождении полезных ископаемых и т.п.)" Я ориентировалась на эту трактовку :bigwink:
Во-первых, не мадам, а мадемуазель. Во-вторых, можете ли Вы обосновать своё обвинение в хамстве? Если нет, то кто из нас хамка? В-третьих, как нетрудно заметить, отзыв получен через "гарантированное прочтение", т.е., автор заранее неизвестен. В-четвертых, я предпочитаю сама определять - на что тратить время.