Laura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы.
С уважением,
respect)
…проникновенно…мурашки толпами бегут по спине))…табуном!!
…мои попытки поэтических переводов проводились пока лишь в области английского и украинского…хотелось бы поинтересоваться, как обстоят дела с польскими первоисточниками?...имею ввиду, какие трудности возникают при переводе, учитывая тот факт, что русский и польский несколько ближе по родственности языки, нежели русский и английский…так ли сложно сохранить ритм, систему рифмовки, уложить строку оригинала в «прокрустово ложе» переводной строчки?
…данный перевод, как мне кажется, сумел передать мотив, сумрачное настроение первоисточника – что, как мне кажется, наиболее сложно сохранить при переводе.
Спасибо, Рыцарь, Вы уловили мои флюиды - когда я переводил это стихотворение, не мог отделаться от мысли, что за спиной молодого Лема стояла тень Отца Вильяма ;)
С уважением,
:blush: Да разве ж это шедевр? Так, шедеврик и не более. :biggrin2:
Толчком к его написанию в какой-то степени послужил Ваш [:text_id=20330:]. Так что это Вам спасибо.
С уважением,
Какая прелесть!
Да, нечасто удаётся обнаружить своё имя в подобных шедеврах.
Спасибо, очень понравилось. Сейчас вот распечатаю и почитаю ещё. Оно того стОит.
АФ
Ритм стихотворения под настроение подошел )) Да и тема дюже знакомая :smiley3:
Да, кстати, восьмой катрен выбивается чуток из ритма, у себя подобные места я стараюсь править.
:cheers:
С неменьшим,
Присмотрелся, и точно - фигня :sad: .
Видать мозговые опилки в голове совсем отсырели от осенней промозглости. А деревня... Что-то в этом есть...
<поспешно_собирает_чемодан_и_впрыгивает_в_последний_вагон_отходящей_электрички>
:wave1:
Буква к буковке пристроится, строчка к строчке прирастет,
Как гласит одна пословица: тот, кто пишет, тот и чтёт.
Лопай, старый конь словесности, свой сухарик за труды,
В беспробудной безызвестности все тебе до борозды!
Век твой - полдесятилетия, да и то, пока живой.
В местной прессе с междометием вспомнят, был такой-сякой.
А не вспомнят, бог с ней с памятью, что ж о призрачном тужить?
У поэтов автогамия, а иначе им не жить.
Ты ж не Бродский, не Ахматова - был бы хвост, да чешуя…
Здравствуй, бабушка лохматая, разлохматили тебя!
На подмостках подсознания пьедестал себе куя,
Дорогая графомания, обойдись же без меня!
Комментарии, полученные автором Vladimir Stockman