Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Vladimir Stockman

Laura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы. С уважением,
respect) …проникновенно…мурашки толпами бегут по спине))…табуном!! …мои попытки поэтических переводов проводились пока лишь в области английского и украинского…хотелось бы поинтересоваться, как обстоят дела с польскими первоисточниками?...имею ввиду, какие трудности возникают при переводе, учитывая тот факт, что русский и польский несколько ближе по родственности языки, нежели русский и английский…так ли сложно сохранить ритм, систему рифмовки, уложить строку оригинала в «прокрустово ложе» переводной строчки? …данный перевод, как мне кажется, сумел передать мотив, сумрачное настроение первоисточника – что, как мне кажется, наиболее сложно сохранить при переводе.
Ритм стихотворения под настроение подошел )) Да и тема дюже знакомая :smiley3: Да, кстати, восьмой катрен выбивается чуток из ритма, у себя подобные места я стараюсь править. :cheers: С неменьшим,
Присмотрелся, и точно - фигня :sad: . Видать мозговые опилки в голове совсем отсырели от осенней промозглости. А деревня... Что-то в этом есть... <поспешно_собирает_чемодан_и_впрыгивает_в_последний_вагон_отходящей_электрички> :wave1:
Буква к буковке пристроится, строчка к строчке прирастет, Как гласит одна пословица: тот, кто пишет, тот и чтёт. Лопай, старый конь словесности, свой сухарик за труды, В беспробудной безызвестности все тебе до борозды! Век твой - полдесятилетия, да и то, пока живой. В местной прессе с междометием вспомнят, был такой-сякой. А не вспомнят, бог с ней с памятью, что ж о призрачном тужить? У поэтов автогамия, а иначе им не жить. Ты ж не Бродский, не Ахматова - был бы хвост, да чешуя… Здравствуй, бабушка лохматая, разлохматили тебя! На подмостках подсознания пьедестал себе куя, Дорогая графомания, обойдись же без меня!