Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Эскелла

Вы, что уже глуховаты даже в компьютерном смысле? Я же уже чуть раньше, объяснял вам не, уж то не поняли? Ну тогда перепечатаю комент для тугодумов. «Во-первых этот ПЕРЕВОДЕЦ должен выглядеть ТАК!!! (Это не стихи, а ПЕРЕСКАЗ, то есть набор предложений связанных одной цепью событий и рассуждений. Видите ль, но такие произведения содержат магию стиха только в оригинале, на родном оригиналу языке, а не переводе и ПЕРЕСКАЗЕ!!! Учите английский! Но я не думаю, что оригинальное содержание вас увлечёт больше ПЕРЕСКАЗА, для этого нужно прожить становление личности иностранцем, и иметь иную голову.) Это не стихи, а ХИТРАЯ УЛОВКА! Это отдельный жанр который маскируется под стих. Вот как должно выглядеть ваше типа стихо. «Послушай...» И льётся знакомая речь…Она говорит, говорит, говорит…Порой повторяясь, нечётко, неясно…Я слушаю…Слушаю горе…Ей – легче… «Послушай!!!»Сияют глаза! Восторг! Повторяется… Снова – о том же…Как плещется радость! Я слушаю! Радостью этой живу! «Послушай.» Вниманье в глазах…Делюсь сокровенным…Советы сейчас не нужны. Лишь выслушай только. Слушает и понимает… «Послушай...»
Сейчас, всё брошу и на старости лет начну учить английский. Смысл? Чужой язык - он и есть чужой. Его можно знать, но не чувствовать. Я никогда не смогу очароваться стихотворением на чужом языке, даже зная его содержание. Но Вы ушли от темы. Упрекая меня в невежестве, Вы забыли, что я имела в виду то, что рифма в стихотворении отнюдь не самое главное. Есть стихи, которые очаровывают и без рифимы. Я тоже иногда пишу так. Киньте камень в меня: http://www.my-works.org/text_72996.html :wink:
А вот вам и ПЕРЕСКАЗ ПЕРЕСКАЗА! " Приди, о ночь, приди, о мой Ромео, Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака Белей, чем снег на ворона крыле! Ночь кротка, и чЁрна как пигмеи, Ночь томноокой, ласковой собакой Ждёт умерщвления, чтоб взять его себе. До сыпи, что бы звёздной истолочь, И озареньем станут все пленятся, Что мир влюбиться должен будет в ночь И перестанет солнцу покланяться. (Эскелла)
Во-первых этот ПЕРЕВОДЕЦ должен выглядеть ТАК!!! (Это не стихи, а ПЕРЕСКАЗ, то есть набор предложений связанных одной цепью событий и рассуждений. Видите ль, но такие произведения содержат магию стиха только в оригинале, на родном оригиналу языке, а не переводе и ПЕРЕСКАЗЕ!!! Учите английский! Но я не думаю, что оригинальное содержание вас увлечёт больше ПЕРЕСКАЗА, для этого нужно прожить становление личности иностранцем, и иметь иную голову.) " Приди, о ночь, приди, о мой Ромео, Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака Белей, чем снег на ворона крыле! Ночь кроткая, о ласковая ночь, Ночь темноокая, дай мне Ромео! Когда же он умрет, возьми его И раздроби на маленькие звезды: Тогда он лик небес так озарит, Что мир влюбиться должен будет в ночь И перестанет поклоняться солнцу." (Прежде всего пересказчики, Маршак, Михаловский и т.п. имя им Легион. А потом уже В. Шекспир)
Стихи и Рифма в частности, это Корона, либо Храмы и архитектурные шедевры, а всё остальное это хрущёвки бараки и производственные здания. И даже пошлый новодел, в виде монолиток и замков для (богатеньких)и близко не могут приблизиться к творениям великих мастеров, хотя не без исключений. А белый стих и как вы сказали верлигр? это только хитрая возможность встать на один уровень с поэтом и поэзией, это для несостоятельных «творцов», хотя тоже не без малой доли исключения и то как попутная деятельность. Не стоит скрещивать ужа с ежом.
" Приди, о ночь, приди, о мой Ромео, Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака Белей, чем снег на ворона крыле! Ночь кроткая, о ласковая ночь, Ночь темноокая, дай мне Ромео! Когда же он умрет, возьми его И раздроби на маленькие звезды: Тогда он лик небес так озарит, Что мир влюбиться должен будет в ночь И перестанет поклоняться солнцу." (В. Шекспир) И что здесь ярче сможет сделать рифма? :tongue2:
Здравствуй белая лань, Ты быть может на счастье примета? Для чего повстречалась нежданно мне в лунную ночь? Я пройду глухомань, Но не знаю, отыщется, где, то ль, Мной потерянный рай, и так жарко любимая дочь? - - - - Акмарал - какое красивое слово, Есть в нём Мара, и Карл и Арал, Есть Амар, сколько ж в нём озорного, Я не вор, но его бы, у вас, я, украл!