Вы, что уже глуховаты даже в компьютерном смысле? Я же уже чуть раньше, объяснял вам не, уж то не поняли? Ну тогда перепечатаю комент для тугодумов.
«Во-первых этот ПЕРЕВОДЕЦ должен выглядеть ТАК!!! (Это не стихи, а ПЕРЕСКАЗ, то есть набор предложений связанных одной цепью событий и рассуждений. Видите ль, но такие произведения содержат магию стиха только в оригинале, на родном оригиналу языке, а не переводе и ПЕРЕСКАЗЕ!!! Учите английский! Но я не думаю, что оригинальное содержание вас увлечёт больше ПЕРЕСКАЗА, для этого нужно прожить становление личности иностранцем, и иметь иную голову.)
Это не стихи, а ХИТРАЯ УЛОВКА! Это отдельный жанр который маскируется под стих.
Вот как должно выглядеть ваше типа стихо.
«Послушай...» И льётся знакомая речь…Она говорит, говорит, говорит…Порой
повторяясь, нечётко, неясно…Я слушаю…Слушаю горе…Ей – легче…
«Послушай!!!»Сияют глаза! Восторг! Повторяется… Снова – о том же…Как плещется радость! Я слушаю! Радостью этой живу!
«Послушай.» Вниманье в глазах…Делюсь сокровенным…Советы сейчас не нужны. Лишь выслушай только. Слушает и понимает… «Послушай...»
Сейчас, всё брошу и на старости лет начну учить английский. Смысл? Чужой язык - он и есть чужой. Его можно знать, но не чувствовать. Я никогда не смогу очароваться стихотворением на чужом языке, даже зная его содержание.
Но Вы ушли от темы. Упрекая меня в невежестве, Вы забыли, что я имела в виду то, что рифма в стихотворении отнюдь не самое главное. Есть стихи, которые очаровывают и без рифимы. Я тоже иногда пишу так. Киньте камень в меня: http://www.my-works.org/text_72996.html :wink:
А вот вам и ПЕРЕСКАЗ ПЕРЕСКАЗА!
" Приди, о ночь, приди, о мой Ромео,
Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака
Белей, чем снег на ворона крыле!
Ночь кротка, и чЁрна как пигмеи,
Ночь томноокой, ласковой собакой
Ждёт умерщвления, чтоб взять его себе.
До сыпи, что бы звёздной истолочь,
И озареньем станут все пленятся,
Что мир влюбиться должен будет в ночь
И перестанет солнцу покланяться. (Эскелла)
Во-первых этот ПЕРЕВОДЕЦ должен выглядеть ТАК!!! (Это не стихи, а ПЕРЕСКАЗ, то есть набор предложений связанных одной цепью событий и рассуждений. Видите ль, но такие произведения содержат магию стиха только в оригинале, на родном оригиналу языке, а не переводе и ПЕРЕСКАЗЕ!!! Учите английский! Но я не думаю, что оригинальное содержание вас увлечёт больше ПЕРЕСКАЗА, для этого нужно прожить становление личности иностранцем, и иметь иную голову.)
" Приди, о ночь, приди, о мой Ромео, Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака Белей, чем снег на ворона крыле! Ночь кроткая, о ласковая ночь, Ночь темноокая, дай мне Ромео! Когда же он умрет, возьми его И раздроби на маленькие звезды: Тогда он лик небес так озарит, Что мир влюбиться должен будет в ночь И перестанет поклоняться солнцу." (Прежде всего пересказчики, Маршак, Михаловский и т.п. имя им Легион. А потом уже В. Шекспир)
Стихи и Рифма в частности, это Корона, либо Храмы и архитектурные шедевры, а всё остальное это хрущёвки бараки и производственные здания. И даже пошлый новодел, в виде монолиток и замков для (богатеньких)и близко не могут приблизиться к творениям великих мастеров, хотя не без исключений. А белый стих и как вы сказали верлигр? это только хитрая возможность встать на один уровень с поэтом и поэзией, это для несостоятельных «творцов», хотя тоже не без малой доли исключения и то как попутная деятельность. Не стоит скрещивать ужа с ежом.
" Приди, о ночь, приди, о мой Ромео,
Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака
Белей, чем снег на ворона крыле!
Ночь кроткая, о ласковая ночь,
Ночь темноокая, дай мне Ромео!
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Тогда он лик небес так озарит,
Что мир влюбиться должен будет в ночь
И перестанет поклоняться солнцу." (В. Шекспир)
И что здесь ярче сможет сделать рифма? :tongue2:
Здравствуй белая лань,
Ты быть может на счастье примета?
Для чего повстречалась нежданно мне в лунную ночь?
Я пройду глухомань,
Но не знаю, отыщется, где, то ль,
Мной потерянный рай, и так жарко любимая дочь?
- - - -
Акмарал - какое красивое слово,
Есть в нём Мара, и Карл и Арал,
Есть Амар, сколько ж в нём озорного,
Я не вор, но его бы, у вас, я, украл!
Комментарии, полученные автором Эскелла