Спасибо. Вот именно становится жестче, но именно это замечание навело на мысль, что это можно использовать стараясь что-то усилить, заострить на чем-то внимание, когда это что-то именно более тревожное, угловатое, колючее.
Вот и опять образная, яркая передача ливня, но невольно спотыкаешься на "крышах квартир", крыши домов это понятно, а представить что все квартиры имеют свои крыши сложно, поэтому наверно так сказать нельзя.... может стенам, это понятней....
И не сердитесь, что каждый раз нахожу к чему придраться... но неизбежность, потому что читаю, а читаю, потому что нравится и интересно...
Евгений, ваши странички я посещаю довольно часто, другое дело, что оценить или написать свое впечатление я не всегда могу, об этом я уже написала Вам, но заходить к вам всегда интересно.
Так что ждите в гости , да и ко мне заглядывайте...
Евгений, надо отдать вам должное за то, что вы пишите и пытаетесь донести язык предков, это редкость и наверно интересная не только лингвистам. Но человеку совершенно не знакомому с древним языком и прочесть и понять бывает очень сложно. Получилось тут, что показала страничку с вашими стихами редактору нашего издательства, и тут же в ответ получила примерно такое - если бы хоть приближенный перевод был, имело бы смысл публиковать, а так филькина грамота. В институте что-то изучали, но смотрю на все это, как баран на новые ворота, с ятями-то читать репринт невозможно, а здесь вообще дебри дремучие.
Возможно, стоит давать перевод некоторых хотя бы слов, которые для человека владеющего только современным языком совершенно непонятны. Вот и мне и интересно, но не все всегда понятно. Много ли находится читателей способных полностью и по достоинству оценить написанное Вами. Была бы Вам признательна, если бы при вашем переводе хотя бы частично на современный язык, можно было бы понимать написанное полностью.
Может быть в первой строфе второе Я заменить на И и вместо слова Хоть, поставить Ведь, а то смысл сказанного в первых трех строчках теряется.
Ощутить блеск взгляда можно, а вот разлет бровей наверно все же нет...
может быть так...
И шёлк волос мне не знаком наощупь,
Не видел взгляда блеск, бровей разлёт
Не встретились пока, но знаю точно:
Настанет миг, и всё произойдёт!
И в предпоследней строчке - "в детстве", любовь мы все же ждем не в детстве, а в юности и это сразу бросается в глаза...
Лара (chaikaf@mail.ru)
Согласно, уже резче, четче, я бы сказала с акцентом на это приближение, хотя сочетанию звуков не придавала значения, а оказывается, это получается интуитивно. Спасибо за поданную мысль, именно более мягким или более жестким звучанием строки можно передавать и настроение и состояние автора.
Хотя стихотворение так и просит, чтобы его перестроили, автор смог донести свои мысли.
Вот к примеру, как можно было бы немного подправить:
Мы повзрослеем , постареем
Но хочется чтоб и тогда
Мы со слезами умиленья
Былые помнили года.
И каждая строфа вполне поддается исправлению. Удачи!
Ну что за напасть, все меня с Джонатаном сватают, не беря в расчет, что пернатость исходит от другого, стоит только заглянуть в словарь имен. Да и кровожадность мне не очень присуща, а так уж - коль где дыбом стоит, можно посоветовать пригладить, не выщипывая...
Комментарии автора ЧАЙКА2