1. Да вольности есть... на грани трактовок. Увы.
Мои мотивы в сочинении этого "перевода" те же:
чужие - мне не понравились.
2. Кстати, спасибо за подсказку: в приведённой вами
цитате я позаимствовал искомое слово: "удел", - ближе к тексту
и точнее по смыслу. :blush:
Я не пытался задеть чьи-либо комплексы. Когда-то в молодости я купил Эдгара По в билингвоиздании, меня не удовлетворил ни один из приведённых переводов одного из понравившихся его стихотворений и я написал свой. Я заметил, что в вашем переводе есть вольность.
К сожалению, нет оригинала под рукой, не удалось пока найти и в интернете... Должен заметить, что существует известный перевод Самуила Яковлевича:
Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.
Меня, признаюсь, заставила обратить внимание на Ваш перевод заключительная строка, а также отсутствие перед или после вашей публикации оригинала...
А.Н.
Комментарии, полученные автором Андрей Туманный