Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Vik Starr

Vik Starr     # 26
Во-первых, ваше разрешение для копирования мне не требуется, во-вторых, авторские тексты я копирую в качестве подтверждения правоты моей оценки, комментария или сказанного.
Vik Starr     # 46
Увы! По - шекспировски, то бишь: по английски, не разумею...Если есть перевод, то, пожалуйста, опубликуйте.
Vik Starr     # 46
А у Шеспира ваще класс: From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
Vik Starr     # 46
Не плохо... Но у Маяковского, пожалуй, лучше: "В поцелуе рук ли, губ ли, в дрожи тела близких мне красный цвет моих республик тоже должен пламенеть. "
Vik Starr     # 47
Ну, значит, о смерти. Все такие стихи, они или о любви, или о смерти, а третьего тут, как водится, не дано. Я просто оптимистично предположил любовь как первопричину стиха, решив проигнорировать прямое назначение ушебти. сэр Алекс.