Обычно, когда женщина предлагает мужчине дружбу, для последнего это бывает весьма обидно :biggrin2: Но я весьма польщен твоим предложением. Уже приобрел тортик для того, чтобы отметитить это радостное событие :flower:
Вы меня удивляете. Из меня с похмелья тоже черте-что прет, но так замечательно все ложится, что протрезвев не удается удачно закончить. А следующее похмелье выталкивает наружу опять нечто гениальное,, к сожалению уже по другой теме. Так и мучаюсь :biggrin2: :biggrin2: :biggrin2:
Laura,возможно ли назвать собратом по любви к ДМ человека, который любил их песни 17 лет назад? Нет, скорее всего я некая предтеча твоей любви к ним :biggrin2: Мне тогда тоже было аккурат 18 лет, была несчастная любовь и их мрачные звуки как нельзя лучше отражали мое настроение.Сегодня их записи есть у меня, иногда я их слушаю - не более того. А отчего я вступил в полемику - так это от того, что самому иногда очень хочется сделать перевод песни, которая на данный момент звучит в твоей голове, ты считаешь ее гениальной и хочешь поведать об этом всему миру :biggrin2: Посидишь, репу почешешь, плюнешь со зла да отложишь ее на потом. Море уже наплевал.Оттого, что неимоверно трудно это и необходимо угробить ну просто уйму времени. А конечного результата вовсе может и не быть. А тут я увидел твой перевод и очень захотелось узнать как там у людей получается. Тексты и музыка у меня были под рукой. Ну вот, на радостях, что не у меня одного такие проблемы и написал свою подленькую критику :biggrin2: Последние два месяца все пытался "Starving in the belly of a whale" by Tom Waits перевести. Период вот такой. Осознания гениальности именно этой песни. Чертов короткий язык! Так что я тебя очень понимаю,Laura, и не держи на меня зла :biggrin2:
Выходит, мы по разному понимаем эту фразу. Я думаю, что ее смысл в том, что автор подразумевает:" когда ты окажешься в моей шкуре, ты совершишь точно такие же ошибки". То есть,пойдя по моим следам, ты будешь точно также спотыкаться. Вот. Такова причина моего "прикапывания" к словам. А насчет ритма...Позволь мне остаться и здесь при своем мнении. Песня состоит из двух составляющих - музыки и текста. Если даже гениальное стихотворение положить на неподходящую мелодию - впечатление от него будет совершенно иное. И наоборот. Если же все совпадет - получится гениальная песня. Взять к примеру "The show must go on". Энергетика, ритм и смысл текста там переплетены с энергетикой мелодии да плюс еще вокал. И если сделать вольный перевод - да, возможно получится яркое стихотворение. Но это не будет "The show must go on". Это будет самостоятельное произведение. Но если кому-нибудь по-русски удалось бы попастьв мелодию. О, это было бы классно! У тебя получилось хорошее стихотворение. Возможно, просто не стоило называть его переводом песни. Ты же знаешь, многие русские поэты (на ум сразу приходят Пушкин и Маршак :biggrin2: делали такие переводы, но называли их по своему. Могли иногда сослаться на первоисточник. Но они не называли это переводом, поскольку они не придерживались ни размера, ни ритма первоисточника."По мотивам" - очень удачная ссылка. Извини,Laura, что разворчался тут. В конце концов я не умаляю достоинств твоего перевода, а лишь уточняю формулировку, что, надеюсь, вовсе не обидно :biggrin2:
Комментарии автора Бодрый Пьеро