Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Евгений Иванов

Евгений, с вашей статьей я знакома, кстати лежит в машине, как пособие при чтении, увы далеко не все понимаю сразу, приходится разбирать что к чему, но интересно, и это наверно главное. А вот по второй ссылке - мне кажется, что помещенные рядом они бы могли стать действенной помощью для читателя, хотя если посещать ваши странички регулярно, то уже реже обращаешься к статье...:)
Боюсь, что в переводе будут очень посредственные стихи. Особенно это касается хайку и танка. Да и главная моя цель - ввести старославянский в современную литературу. Понимают его не так уж мало людей, даже замечания мне делают по граматике... Мне кажется, что и Вы его достаточно хорошо понимаете, просто за других людей беспокоитесь. Для них я написал статью: http://www.my-works.org/ru/text.html?text_id=2625 Попытка сделать текст более понятным однажды выглядела так: http://zavtra.ru/cgi//veil//data/denlit/090/72.html Искренне Ваш,
Евгений, ваши странички я посещаю довольно часто, другое дело, что оценить или написать свое впечатление я не всегда могу, об этом я уже написала Вам, но заходить к вам всегда интересно. Так что ждите в гости , да и ко мне заглядывайте...
Евгений, надо отдать вам должное за то, что вы пишите и пытаетесь донести язык предков, это редкость и наверно интересная не только лингвистам. Но человеку совершенно не знакомому с древним языком и прочесть и понять бывает очень сложно. Получилось тут, что показала страничку с вашими стихами редактору нашего издательства, и тут же в ответ получила примерно такое - если бы хоть приближенный перевод был, имело бы смысл публиковать, а так филькина грамота. В институте что-то изучали, но смотрю на все это, как баран на новые ворота, с ятями-то читать репринт невозможно, а здесь вообще дебри дремучие. Возможно, стоит давать перевод некоторых хотя бы слов, которые для человека владеющего только современным языком совершенно непонятны. Вот и мне и интересно, но не все всегда понятно. Много ли находится читателей способных полностью и по достоинству оценить написанное Вами. Была бы Вам признательна, если бы при вашем переводе хотя бы частично на современный язык, можно было бы понимать написанное полностью.
Как я рад, что Вы ко мне прилетели. Мне очень нравится любоваться вашим полетом. То Вы воспарите в самую высь небес,то спарите на водную гладь. А еще я очень люблю пьесу Чехова "Чайка". Прилетайте еще, я всегда Вам рад!