"Шекспировы Сонеты"
http://defacto.ketis.ru/page/vladimirskij-uchenyj-ishhet-russkij-sled-v…
Сонет CXLVI * Сонет CXLVIII * Сонет CXLIX * Сонет CL * Сонет CLI
(ПОСОЛ)
Печальная душа ты средоточья суть,
[…] суть – мятежное обличье;
К чему, порою завершая путь,
Рядишься в бренное до неприличья?
Цена высокая, аренды краток срок,
Но платишь дорого за хлам телесный;
Напрасен твой сомнительный залог,
Для тела обрести конец известный.
Свободной волей выше плоти будь -
Оно зачахнет, ты же, просветляясь,
Открой в себе божественную суть,
Внутри себя собой обогащаясь.
Воистину, что Смертью Смерть круша,
К бессмертью приобщается душа.
О, что за очи мне любовь дала,
Они не обладают точным взглядом?
А коль имеют – лживой мысль была,
Неверным представляя всё, что рядом?
Когда прекрасно то, что ценит взор,
Мир отчего твердит, что некрасиво?
А если прав - глазам любви позор,
Не так как все, они всё видят лживо?
Но могут ли они иными быть,
Когда без сна измучены слезами?
Любовный взгляд всё может исказить:
Не видит солнце, скрытое дождями.
Любовь мудра – слезами ослепляя,
Изъяны видит их не замечая.
Стеная, попрекаешь - не люблю,
Хотя во всем повелеваешь мною.
Но разве я о встречах не молю,
Тираном став и жертвуя собою?
Кого отвергла, с тем ли дружен я?
Заискиваю, если тот не с нами?
За что, когда в обиде на тебя,
Наказываю сам себя слезами?
Какую доблесть должен я иметь,
Чтоб, возгордившись, выразить призренье,
Когда всё лучшее, чем я могу владеть,
У глаз твоих в покорном услуженье?
Я всё стерплю, характер зная твой:
Ты любишь зрячих, я же, как слепой.
О, небеса всесильность ниспослали,
Чтоб недостаток овладел душой?
Безволен я, не различаю дали
И свет не украшает всех собой.
Откуда дар обожествлять дурное?
В наивной простоте проступок твой
Я наделяю вдруг добром и красотою
Он превосходит лучшее собой?
О, как же ты смогла любовь умножить?
Я то люблю, что должно осуждать?
Ценю я всё, что мир принять не может,
Но не к чему за это укорять.
Когда смогла повелевать судьбой,
Достоин я любимым быть тобой.
Любовь моя, а совесть что такое,
Рожденная в любовных увлеченьях?
Обманщица, не осуждай плохое:
В моих ты виновата прегрешеньях,
Когда ты предаешь, я – изменяю,
Себя телесной страсти отдавая,
Душа твердит, тебя, любовь, прощаю,
Когда того желает плоть простая.
И возбуждается легко от взгляда,
Трофеем горделивым расцветает,
Рабом ничтожным становиться рада:
То стойко трудится, то жалко увядает.
Нет, совесть не причем, когда любовь
То восстаёт, то опадает вновь.
***
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[…] these rebel pow’rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.
О Me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
CAnst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
О, From what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
LOve is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.