Сонет №121 Вильям Шеспир (очень вольный перевод)
Я предпочту за низость быть в ответе,
Хоть призрак удовольствия иметь.
Кто дал вам право грязью меня метить?
Смешна мне ваших гнусных взглядов сеть.
И почему испорченность чужая
Мою игру приветствовать должна?
В порочности грехов шпионов стая
Следит. Мне их противны имена.
Я то, что есть. А вы, ловя прицелом
Мои грехи, в них видите свои.
Я больше чист, вы более замшелы,
Кроите скверной душу на слои.
И к торжеству вселенной вашей зла
Возводятся пороков купола!
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Я предпочту за низость быть в ответе,
НО РАДОСТЬ удовольствия иметь.
Кто дал вам право грязью меня метить?
Смешна мне ваших ГРОЗНЫХ взглядов сеть. :tongue2:
surra
вс, 25/03/2012 - 16:51
Радости там быть не может. Шекспир пишет о законных удовольствиях, с сожалением пишет. Какая радость ему от низости? И грозные взгляды не то. Но за идею благодарю. И на внимательность))))))
Януш Мати
вс, 25/03/2012 - 18:04
Да неужели? Мне кажется, что Шекспир пишет о естественных радостях, осуждаемых обществом. Средние века - засилие церкви. Радость жизни при этом - преступна, по догматам - человек должен СТРАДАТЬ! Шекспир отвергает преступность удовольствия от жизни, не считая это низостью. :smile3:
surra
вс, 25/03/2012 - 18:51
Читаем: Лучше быть низким, чем низким считаться,
а если ты такой, но тебя осуждают, как если бы был таким, то теряется законное удовольствие, которое почитается таковым не нашими чувствами, а взглядом других.
Речь идёт о удовольствии, которое вполне законно, если ты являешься низким. Но ты не являясь таковым считаешься низким, а этого законного удовольствия лишён.
Януш Мати
вс, 25/03/2012 - 19:00
У каждого своё понимание значения слова "низкий". :wink: Низкий - не обязательно "низкого сословия". А церковь могла считать низкими самое естественное. Я обожаю это сонет в переводе Маршака. Он у меня самый любимый.
Я вижу так: лучше совершать низкие поступки, о которых никто ничего не знает, чем быть молвой объявленным тем, кто их совершает. Вы видите пороки там, где их нет, потому что сами способны на низость и считаете, что на это способен каждый. Это МОЁ понимание сонета.
surra
вс, 25/03/2012 - 20:12
Низкий здесь в значении подлый, подлец. Не нужно приписывать Шекспиру слова против церкви. Это достоверно неизвестно и крайне сомнительно.
"о которых никто не знает" это уже Ваша добавка))) Нет у Шекспира этого.
Сонеты в переводе Маршака мне лично не очень нравятся. При очень хорошем уровне исполнения они, с моей точки зрения, выхолощены до нельзя.
Януш Мати
вс, 25/03/2012 - 21:21
Я и не приписываю Шекспиру ничего против церкви, я просто рисую историческую ситуацию, где вслух осуждалась любая малость, а за закрытыми дверьми творился разврат. Ханжество достигло своего апогея. Не против церкви шёл Шекспир, а против ханжества. Против: ату его! Мир театра считался сам по себе позором, актёр изначально отлучался от церкви, его не хоронили на освящённой земле. Поэтому само понятие "актёр" связывали с низостью, недостойностью, которая по сути и не отличалась от того, что творится вокруг. А Шекспир играл по заданным правилам. Его жизнью и был театр.
Посмотри на строки: "я _морально_ прям, а они сами перекошены" - вот что даёт мне право предполагать, что он не стремился следовать низкому поведению, но будучи связанным с театром, считался таковым.
А ты, судя по всему, видишь в нём современного актёра, который без должной низости и не пиарится, стремясь превзойти в этом весь свет. :smile3:
surra
пн, 26/03/2012 - 05:50
Пару месяцев тому посмотрела фильм "Аноним" . Впечатлена.
Перевод - это частичка самого переводчика. Невозможно быть безпристрастным. Творческие люди эмоциональны. Прекрасно иметь свою точку зрения. Ещё лучше - допускать. что это не единственно верная точка. Ракурс осмотре - 360*.
Всё относительно времени. Время само очень изменчиво: и как элемент пространства, и как элемент истории.
Что было низким век назад,
То нынче может слыть геройством...
Svest
вс, 25/03/2012 - 23:17
surra
чт, 12/04/2012 - 05:57
"Я то, что есть. А вы, ловя прицелом
Мои грехи, в них видите свои.
Я больше чист, вы более замшелы,
Кроите скверной душу на слои."
Отлично сказано! И хорошо соблюдён ритм оригинала и ритм в целом.
Мила Тихонова
пт, 07/12/2012 - 23:12