Перейти к основному содержанию
***
Для вас застыну между книг, На месте выжженной страницы. И в птиц летящих краткий крик, Мне суждено под осень влиться. Останусь следом на земле, Там где стояли мы с тобой. Листком последнем в январе, Не сбитым строгую зимой. И вы, не знав, следом за мной, Пойдете по дороге жизни, Ночным дождём, табачной мглой. И в эти солнечные дни. В случайных встречных узнавать, Черты лица я ваши буду. И с умилением понимать, Что вас теперь я не забуду. И пусть горит душа дотла, Уж не сдержать её порывы. Дорога жизни не легка, На ней имеются нарывы.
Оооооооооооох... "На месте страницЫ", слиться с кем-то, а в крик - влиться и т. д., и т. п. А уж "жи-ши" - это уже совсем никак. Неужели трудно проверить написание прежде, чем выставлять? Ведь неплохое же стихотворение...
Извините, уважаемый Сенатор, этот автор явно изучает русский язык. Вы бы с таким же рвением относились к авторам, считающим русский язык родным... А.Н.
Извините, сенатор Vilkomir, этот автор мог бы писать на родном языке или постараться вникнуть в особенности и грамматику того, на котором пишет.