***
Для вас застыну между книг,
На месте выжженной страницы.
И в птиц летящих краткий крик,
Мне суждено под осень влиться.
Останусь следом на земле,
Там где стояли мы с тобой.
Листком последнем в январе,
Не сбитым строгую зимой.
И вы, не знав, следом за мной,
Пойдете по дороге жизни,
Ночным дождём, табачной мглой.
И в эти солнечные дни.
В случайных встречных узнавать,
Черты лица я ваши буду.
И с умилением понимать,
Что вас теперь я не забуду.
И пусть горит душа дотла,
Уж не сдержать её порывы.
Дорога жизни не легка,
На ней имеются нарывы.
Оооооооооооох...
"На месте страницЫ", слиться с кем-то, а в крик - влиться и т. д., и т. п. А уж "жи-ши" - это уже совсем никак.
Неужели трудно проверить написание прежде, чем выставлять?
Ведь неплохое же стихотворение...
surra
вс, 19/02/2012 - 23:13
Извините, уважаемый Сенатор, этот автор явно изучает русский язык. Вы бы с таким же рвением относились к авторам, считающим русский язык родным...
А.Н.
Vilkomir
вс, 19/02/2012 - 23:26
Извините, сенатор Vilkomir, этот автор мог бы писать на родном языке или постараться вникнуть в особенности и грамматику того, на котором пишет.
surra
пн, 20/02/2012 - 06:11