Полого лежу на земле...
Полого лежу на земле:
Мои перебиты крылья.
“Люблю…” – говоришь ты мне.
Но любишь ли? И любил ли?
Ты долго терзал меня,
Когтями скребя по сердцу…
Теперь же вот она я:
Почти что в руках у смерти.
Доволен?! Победа – твоя!
Вот она – забери же!
Все любишь еще меня?
А может быть, ненавидишь?
А я до сих пор страдаю,
И не отпускает сердце…
Люблю. Без ума. И не знаю,
Куда мне от боли деться…
Честно,открыто...
вера1
чт, 30/06/2011 - 12:49
Полого - от ПОЛОГИЙ, т.е. наклонный, постепенно понижающийся...
стало быть, в переводе на русский язык строчка будет выглядеть так: "постепенно понижаясь, лежу на земле"...
интересная позиция, lilien :)
kartveli
чт, 30/06/2011 - 13:30
Понимаю, что данная позиция вызывает некоторое недоумение.
пологий: Syn: плоский, ровный, настильный. То есть "плоско лежу" (тоже не очень красиво) = "плашмя лежу" (тогда сбивается ритм), поэтому полого.
lilien
чт, 30/06/2011 - 18:39
Жутковато... ,но хорошо написано.
Нежуковский
чт, 30/06/2011 - 15:39