О слове, затёртом до дыры на черепе
Сначала – цитата…
“Спасибо, дорогой товарищ Сталин, за наше счастливое детство“.
Но, спасибо – это уже и в сейчас – спаси бог, как это было во времена оны.
И что получается…
Спаси бог, кого-чего, дорогого товарища Сталина за наше счастливое детство.
Бессмыслица какая-то.
Ну, и к чему я всё это, о слове, затёртом до дыры на черепе?
Мне кажется, что произнося это СЛОВО, можно было бы вернуть всё на круги своя и произнося, подразумевать – СПАСИ ТЕБЯ БОГ.
Кого, чего?
Да, хотя бы и очень дорогого товарища Гейтса, за мою счастливую виртуальную старость.
Спаси Бог Вас!
Я очень люблю русский язык, можно даже сказать современным языком, что я его фанат. Действительно, многие слова, употребляемые нами сейчас, когда-то имели совершенно другой смысл. И вспоминая его, становится иногда смешно от употребления в современном мире старинных слов.
С уважением, Ольга
OlgaOlga
сб, 16/04/2011 - 22:42