СНЕЖОК (Силверстайн)
Перевод с английского.
Шел Силверстайн
А я вчера слепил снежок.
Он славный был такой,
Что я домой его забрал,
И взял в постель с собой.
Ему пижамку смастерил,
Свою подушку дал,
А ночью он описался
И от стыда сбежал.
SNOWBALL
Shel Silverstein
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed.
Переводик вольный, но прикольный :bigwink:
Володя
пн, 13/12/2004 - 20:30
Спасибо! Однако, насчет вольности можно и поспорить. Если Вы знаете английский на бытовом уровне, а особенно, детский лексикон, то Вам должно быть известно, что там "to wet the bed" как раз и означает "напИсать в кровать".
:baby:
Марина Новикова
пн, 13/12/2004 - 22:41
Я вполне неплохо английский знаю( а кстати, еще и немецкий, французский, турецкий :bigwink: )...Но вы ведь не дословно перевели, а значит "повольничали"... но перевели по красоте на оценку "отлично" :wink4:
Володя
пн, 13/12/2004 - 23:05
Воля Ваша, Володя! Считайте, что повольничала, но любой стихотворный перевод дословным быть не может.
Вольный перевод искажает в различной степени и смысл, и размер. У меня же и размер совпадает, и по смыслу отличий нет. Разве что добавила "от стыда", так это только интереснее стишок сделало.
Оценкой я очень довольна,
Но перевод мой не вольный!
:blush:
Марина Новикова
пн, 13/12/2004 - 23:27
Нет, смысл и размер вы не исказили.Наоборот, по-моему, вы в максимальной степени все постарались соблюсти. Просто я считаю, что лишь дословный перевод-точен, но стихотворение на то и создано, чтобы быть красивым и вольным. Ваш перевод максимально приближен к дословному, да еще и красивый, поэтому и такая высокая оценка :bigwink:
Стихотворение выбрали веселое, мне понравилось :smiley3:
С теплом,
Володя
Володя
вт, 14/12/2004 - 10:27
*
Хи! Не знаю, как там, а у тебя легко и весело! ;)))
(K) (W)(d)(flower)
*
Lens
ср, 15/12/2004 - 13:50
Спасибо, друг!
Вот построчник, если хочешь сравнить:
СНЕЖОК
Я сделал себе снежок
Лучше не бывает.
Я думал взять его домой в качестве питомца
И позволить ему спать со мной.
Я сделал для него пижаму
И подушку для головы.
Потом прошлой ночью он сбежал,
Но сначала - намочил (= напИсал в) постель.
:shock:
Марина Новикова
ср, 15/12/2004 - 14:20
*
Марин, не знаю, как оно тамошними воспринимается,
а вот твоё - прелесть! Умница! ;)
(K) (flower) :rosebul:
*
Lens
ср, 15/12/2004 - 14:45
Марина Новикова
ср, 15/12/2004 - 15:07
[Гарантированное прочтение]Child...Elven child. Ощущение чудесного детства.
Спасибо.
Yanta
вс, 19/12/2004 - 01:32
Марина Новикова
вс, 19/12/2004 - 01:40
Марина, ну почему эта прелесть не попалась мне на гарантированном прочтении?! :bigwink: Очень понравилось! :blush: :loveface:
Ю.В.
пн, 03/01/2005 - 00:45
Марина Новикова
пн, 03/01/2005 - 04:44
Милая Ю.В.!
На самом деле, это далеко не лучший мой перевод, хотя и неплохой, восьми баллов стоит. Мои лучшие, а значит, соответствующие оригиналу по содержанию и по форме, да к тому же, хорошо звучащие переводы (если Вам, конечно, интересно) - это "Раджа", "Нет, спасибо", "Рождение по воле случая", "Три фортуны", "На словах и на деле", "Сэр Кийт", а самый сложный по исполнению - "О, Музы".
:spineyes:
Решила написать это пояснение, т.к. у меня сложилось впечатление, что, в большинстве случаев, здесь оценивают не перевод, а идею стиха, которая принадлежит не мне, а автору оригинала. Только, ради Бога, не сочтите это за претензию. Просто поделилась с Вами мнением.
:bigwink:
С новогодними пожеланиями,
Марина
Марина Новикова
пн, 03/01/2005 - 14:41
Интересно, конечно :smiley3: Но я не метеор :tongue:
Ю.В.
пн, 03/01/2005 - 23:48
Марина Новикова
вт, 04/01/2005 - 01:10