Если ты царица, - я твоя раб
Если ты царица, я твой – раб
Для меня нелегкое признанье
Я тебя назвал бы – « Камертаб»
По-турецки - Лунное Сиянье
Я б тебя носил моя капель
Я тебя кормил бы с рук как птицу
Но ношу я толстую шинель
Со звездой и крыльями в петлицах
Для меня та – ожерелье бус
Россыпь звезд над головами сосен
Я тебя назвал бы – «Олтин Куз»
По-узбекски - Золотая Осень
Для меня звучит сейчас набат
И на месте что – то не сидится
Я ношу тяжелый автомат
И звезду над крыльями в петлицах
Если ты богатство я – твой Крез
Словно ножен памяти объятья
Я тебя назвал бы – «Мухерес»
По-испански – девушка заклятье
Говорить по-русски вновь и вновь
Мне приятней при любой погоде
Я тебя зову – Моя Любовь
Вовсе не нуждаясь в переводе
Я хотел бы даже турком быть,
Иль узбеком, или же испанцем,
Если бы смогла ты полюбить
Русского солдата-новобранца...
И тогда тебе сказал бы я б:
"Ты моя царица - я твой раб!"
:-D :lol: :hammer:
Аркадий
чт, 25/11/2010 - 06:57
1.Фраза "сруккакптицу" неблагозвучна. Замените.
2. И капель носить как-то сложно.
Один из вариантов:
Я б тебя ласкал, мадмуазель,
Со своей руки кормил как птицу...
Mourzine
чт, 25/11/2010 - 12:22