Так пожалей хоть мир
*недословный авторский перевод первого сонета Шекспира с попыткой сохранить и передать общий смысл оригинала*
Желанье наше - расцвести от лучших зёрен
И сохранить навеки блеск и красоту,
Но как не долог цвет, и уязвимый корень
Спешит потомкам вверить память и мечту.
Но ты, влюблённый только в собственные взгляды,
Подогреваемый лишь собственным огнём,
На поле, ждущее дождя, ты выльешь яды,
И жесточайшим станешь сам себе врагом.
Но всё же ты - шедевр Божьего искусства,
Провозглашающий грядущую весну,
Твоё прекрасное - под маской безрассудства,
И только время ты роняешь в пустоту.
Так пожалей хоть мир, зелёный и родной,
Пока не съеден он чертями и тобой.
© Солнцев П.В.
Оригинал:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
© William Shakespeare