Направление OST..
Только осень зажигает костры -
Бросить всё бы, да уйти в монастырь..
Потому что, от сомнений устав,
Станет легче жизнь, коль есть в ней устав.
Но, когда молитвой мысли густы,
А мирское иссушают посты -
Помнят как же ты мила и проста
Нецелованные вдоволь уста.
Разве сам себе прикажешь – остынь,
Даже если сердце зайцем в кусты?
Да на сущее крамолой восстав,
В брод пойдёшь, не замечая моста.
Но не лёгок путь сквозь жизни пустырь,
Если ты в своём движеньи застыл.
И всё ждёшь, что пожалевши, как встарь,
Для души костыль сварганит кустарь.
Зубки боли, как и раньше, остры,
По живому клочья рвёт тварь-настырь.
И не в радость, что десница пуста..
Значит, день для покаянья настал.
И, решая наболевший вопрос,
Сердце смотрит в направлении OST.
Так, OST ="Восток". "Восток имя Ему", - это про Господа. устав-устав - амоническая рифма, что тоже очень хорошо.
Хотел 10-баллов поставить. Да нету у меня больше моей любимой оценки.
Евгений Иванов
вт, 16/11/2004 - 11:56
А ведь такая трактовка не предполагалась, что удивительно.
Спасибо, Евгений.
А оценки - это мирское:)
Vici
ср, 17/11/2004 - 07:39
Рифмы нравятся, и стихо очень симпатичное, но есть на мой взгляд слабенькие места:
жиЗНЬ, Коль - получается "зньк" - не очень приятно для прочтения, особенно учитывая что "о" безударная
и здесь: рвёТ ТВарь - то же самое
На фоне довольно ровного по прочтению стихотворения эти места заметно выделяются.
С уважением,
Alex3
пт, 19/11/2004 - 11:11
Идеального звучания добиться сложно. Здесь была несколько иная задача.
Принципиальное строение строки: /-/-/-/--/
Парная рифмовка даёт в каждом катрене ударное окончание "ы-а".
Поскольку ведущее звено хорей, то предпоследний звук, фактически безузарный, интонационно становится в сильную позицию. Это даёт возможность формировать рифму не толькол по ударному слогу, но и включить в созвучие предыдущий слог. А он на протяжении всего стихотворения имеет общее звучание "ОСТ" даже при учёте вариаций гласных "о-у-а".
В итоге имеем единый рифменный комплекс, который, оставаясь невидимым глазу, всё же слышен и формирует нсстроение насторожености и тревоги.
Что, собственно, и требовалось:)
Спасибо, Алекс.
Vici
пн, 22/11/2004 - 21:32
Джулия Коронелли
пн, 22/11/2004 - 20:28
Ага:))
Спасибо, Джулия.
Vici
пн, 22/11/2004 - 21:16
Мне кажется, что это больше философская лирика, чем любовная?! И, простите, не понял: "тварь-настырь"?
А вообще,- хорошее, наболевшее, звукописное стихотворение!
Спасибо Вам за него!
Борис Дадашев
вт, 23/11/2004 - 00:15
Если точнее, то элемент мировоззрения, конечно, есть. Собственно, любовь запросто можно считать одной из философских основ.
За вопрос - спасибо особое:). Это трансформация "тварь настырная". Было предположение, что придётся менять непонятное словообразование, но оказалось, что многие читатели легко воспринимают. Возможно за счёт "твари".
А в разборках звукозаписи родилось продолжение, как взгляд с другой стороны.
Спасибо, Борис.
Vici
вт, 23/11/2004 - 07:56
Очень сильное стихоТворение....
Володя
вт, 23/11/2004 - 23:52
Спасибо, Володя. Увы, о силе или слабости судить не мне:)
Я могу лишь не лениться и стараться писать лучше.
Vici
чт, 25/11/2004 - 07:17
Сильно, сильно.
Придирка: а кустарь откуда появился? Почему "костыль для души" должен именно "кустарь", и именно - "сварганить"? Почему он "встарь (по)жалел"? Есть подозрение, что он тут ради рифмы образовался, кустарь этот...
Еще придирка: несогласование времен - "станет легче жизнь..." (будущее) "коль есть в ней..." (настоящее).
И еще: "сквозь пустырь" - ?
А в общем - понравилось. Даже очень. И "тварь-настырь" читабельна и не фатальна - вполне в стилистике стиха.
И очень понравилось - "когда молитвой мысли густы". Очень.
С ув.,
Des
ср, 24/11/2004 - 04:20
Скажем так: четвёртая строфа это личный маркер. Что-то вроде пометочек памятливых. Её легко можно изъять, а в финале добавить перевёрнутое наоборот начало. Получится просто песенка без особых прибамбасов.
"сквозь жизни пустырь". Для передвижений во времени "сквозь" употребимо "я память пронесу сквозь года".
Пустырь - это характеристика жизни.
Временное согласование такого вида допустимо. Сказали филологи-профи. Но я - уточню.
Спасибо, Всеволод.
Vici
чт, 25/11/2004 - 08:56
Начну с конца...
Я не думаю, что у Вас появится в стихе что-либо абсолютно недопустимое :) И не зря назвал это "придирками"...
- Да, в обычной речи такое согласование времен допустимо... Но именно допустимо, а не желательно, т.е. - не наилучший вариант из возможных. В стихе - "царапает ухо". Чуть.
- Если бы было "сквозь жизнь-пустырь", или "сквозь жизнь, что как пустырь" - да.
И еще: есть тонкая разница между "жизнью" и "годами", а именно: слово "жизнь" - это не только (и даже не в первом значении) обозначение величины временнОго интервала, в отличие от "годов".
И еще: "сквозь года" - устойчивое выражение. "Сквозь жизнь" (так же, как "сквозь час" или "сквозь месяц") - нет.
Результат - опять чуть "царапает ухо".
Des
чт, 25/11/2004 - 21:28
Знаете, Всеволод, хочется, конечно, идеального звучания, но это не всегда достижимо. Поэтому порой приходится чем-то жертвовать.
"Станет легче жизнь, коль есть в ней устав." здесь ещё дело в том, что "есть" записано в условном наклонении.
Сравните: "Я буду жить, если ты меня любишь".
Со "сквозь" несколько сложнее. С одной стороны мне не нравится, что спариваются ударные "пУть сквОзь жИзни". С другой, то что получается не очень хорошее нагромождение согласных "тскв*зж". Можно сюда добавить то, что "сквозь пустырь" - неудачно по образу.
Однако есть и плюс - "ПУТь Сквозь" созвучно "ПУСТырю".
Влёт поменять легко.
"Путь нелёгок через жизни пустырь" или
"Путь нелёгок если жизнь как пустырь,
Да и ты.."
Но что будет наиболее оптимальным - ещё не определилось.
Но в любом случае, спасибо, именно за Ваши замечания.
Я их все отдельно складываю - мнения-то бывают диметрально разные :wink5: и когда начинаю новый этап редактирования, то поглядываю.
Vici
сб, 27/11/2004 - 20:10
Ох какой Вы пример привели! У меня аж стиш на тему "будущего времени глаголов "любить-жить" имеется... :) ( [:text_id=5111:] )
Вот если б:
"Стала б легче жизнь, коль был бы в ней устав" - тады да. Тут ведь дело в тех самых "настоящих в прошедшем" и пр. "возможных в грядущем" ( [:text_id=5164:] :) ), которые в русском точно не обозначены (как в английском, напр.), и все остается на совести авторов :)
____
Рад, что внес лепту в Вашу копилочку мнений)
Des
сб, 27/11/2004 - 23:25