Из писем
Почти что не больно,
прочти, что не больно,
другое – читай, не читай.
Губами шелковицу
в память вплетённо
возьми и иди, замечай…
Не будет, не будет,
все наискось письма
в любом из них слово «Прощай»
с желтеющим смыслом
мы все закулисно
шептали надежде: «Встречай»
Толик!! Это замечательно!!
Nvelichko
сб, 13/03/2010 - 00:30
"со мною вот что происходит"...
Vilkomir
вс, 14/03/2010 - 01:08
Это очень "сырой" текст, явно написанный на первой волне вдохновения. Как всегда в таких случаях, вдохновение само диктует первые несколько строчек с отточенным смыслом и ритмом - и первые три строчки в этом стихотворении просто гениальные. Мороз по коже. Но дальше, на излете волны, насылаемые ею образы становятся аморфными, и своему вдохновению надо уже помогать, иначе возникнет расхождение между ощущениями автора и их внешним выражением, то есть между содержанием и формой - как это здесь и произошло. "Губами шелковицу/в память вплетенно/возьми и иди замечай..." Я, кажется, понимаю, если сильно подумать, что автор тут говорит о неких глубоких переживаниях, которые вплетены в память шелковой - то есть ценной и прочной - нитью, но выражено это все очень неказисто. И - "вплетенно" или, все-таки, как требует русский язык, "вплетенную"? Ну да, тогда не будет рифмы, поэтому на законы русского языка мы тут внимания обращать не будем, да?.. И - "замечай" - что именно? И в конце "встречай" - что именно?.. Или кого?.. "С желтеющим смыслом" - я, опять-таки, поразмыслив, кажись понимаю, что автор говорит о том, что письма лежат, сохнут, их бумага желтеет, и то, что на ней написано, тоже сохнет, теряет прежнюю остроту, но выражено это все как-то... Слово "закулисно" тоже не годится - оно имеет однозначно негативный смысл, и в качестве клише очень часто употребляется в политических обзорах и т.п. именно для отрицательной характеристики каких-то действий.
В общем, свое вдохновение надо уважать и отвечать ему трудом. Первая волна - это первая волна. Оно подсказывает только основные мысли и образы, дальше надо работать, работать и работать.
Но, в принципе, если работать не хочется, то, конечно, можно и так...
Владимир Буряк
сб, 13/03/2010 - 07:18
Благодарю за развёрнутый отзыв, по крайней мере, в нём видна точка зрения и, конечно, для меня, как автора, она представляет больший интерес
Vilkomir
сб, 13/03/2010 - 07:37
Просто мне очень нравится Ваше творчество. Очень. Поэтому хочется наслаждаться отточенными текстами в Вашем исполнении.
Владимир Буряк
сб, 13/03/2010 - 07:51
Извините, что не сразу отвечаю развёрнуто на Ваше мнение.
Честно говоря, надеялся, что кто-нибудь ещё выскажется. Вообще я придерживаюсь мнения, что стих, требующий авторского участия – это слабый в исполнительском смысле стих.
Итак, насколько я понял, первое Ваше замечание связано с ягодой «шелковица»:)
Эту ягоду я не пробовал лет сорок, но помню вкус и название с детства. В этом смысле сочетание слов «шелковица» и «память» (шёлковая нить) Вами прочувствованна верно.
Что касается «вплетённо», то здесь оно отвечает не на вопрос «какую?», а на вопрос «как?» и таким образом оказывается характеристикой сразу трёх действий: «вплетённо возьми и иди, замечай…» И в этом смысле готов к дальнейшему… особенно это касается слова «замечай».
Я не считаю, что слово «закулисно» имеет априори негативный смысл. Я не стану утверждать чего-либо, но просто нарисую картинку, которая возникла в связи с этими словами после Вашего замечания, цепочка проста и поверхностна: 1. Вся жизнь игра, все люди в ней Актёры; 2. какой актёр при первом своём выходе из-за кулис не имел в зрительном зале самого ждущего зрителя?
PS Добавлю, что стих не случайно помещён в раздел «Экспромтов», и не всё меня в нём устраивает…
Ещё раз с благодарностью, Анатолий.
Vilkomir
сб, 13/03/2010 - 17:46
Толик, ты, как всегда хорош. Очень понравилось.
Виктор Озолиньш
сб, 13/03/2010 - 08:17
Спасибо, Виктор, у меня есть цель, но она это знает, это её преимущество
Vilkomir
сб, 13/03/2010 - 18:56
Замечательно!!!Всех благ!С солнечным лучиком, :-)
lar
сб, 13/03/2010 - 21:08
:rosebul: :flower: :rosebul:
Vilkomir
вс, 14/03/2010 - 01:06
Анатолий, мне кажется, Вы один из тех замечательных авторов на этом сайте, которые развивают русский язык и при этом не боятся никаких экспериментов. Вы даже готовы употреблять известные слова в непривычных - пока - для них формах, расширяя в то же время круг значений этих слов. Но пока мое личное ухо не готово принять тот смысл слова "закулисно", который Вы ему придаете. В то же время оборот "С желтеющим смыслом", я уже почти готов принять, как-то его смысл в моей личной, отдельно взятой голове, уложился. А вот что касается употребления слова "вплетенно" - тут случай особый. Если Вы хотите ввести слово в таком новом употреблении, подготовьте для него соответствующее лексическое и грамматическое окружение - чтобы его употребление было естественным, а не требовало дополнительных объяснений. А уж раз эти объяснения потребовались - значит, в данном случае эксперимент был слишком рискованным.
Владимир Буряк
вс, 14/03/2010 - 15:58
Уважаемый Владимир, у меня нет претензий на "развивателя" русского языка, более того, с детства я к нему прислушиваюсь как бы со стороны, потому что двуязычен, поэтому во многом ограничен и сободен одновременно.
Я заметил, что Вы не используете букву "ё".
Vilkomir
вс, 14/03/2010 - 22:16
Я практически не использую букву ё, потому что эта буква не очень удобно расположена на клавиатуре, на левом мизинце, а вот е - гораздо удобнее, на левом указательном. Что же касается "претензий на развивателя" - такие вещи происходят независимо от желаний автора. Если у автора есть чутье, если он видит и чувствует некие новые пределы и возможности языка - значит, он так или иначе будет искать, экспериментировать в своих текстах. Двуязычие, конечно, в этом дает свои - очень значительные - преимущества. Кстати, если не секрет, Ваш второй язык какой?..
Владимир Буряк
пн, 15/03/2010 - 03:47
Извините, Владимир. Наверно, я слишко строг и требователен... Меня огорчило Ваше пояснение по поводу буквы "ё":(
Я родился и вырос в Литве, в литовском языке тоже есть две буквы "е": с точкой над ней (по произношению между русскими "е" и "э") и без точки (по произношению между "е" и "я"). Для меня они всегда были более трудноразличимыми, чем русские "е" и "ё", но никогда не слышал о попытках их упразднения...
Vilkomir
сб, 20/03/2010 - 06:20