Эдвард Лир. Лимерики
Перевод с английского Владимира Буряка
От переводчика:
Я сделал эти переводы в 1999-м году, во время сотрудничества с информационно-развлекательным еженедельником «Комок», выходившем в Красноярске и распространявшимся в нескольких городах Западной Сибири. В этом еженедельнике был вкладыш-приложение для детей – «Комочек». Замечательное было приложение! Очень популярное у детей. Всего я перевел чуть больше 30-ти лимериков из книги Эдварда Лира “The Book of Nonsense”, под теми же порядковыми номерами, какие им дал автор, и еще его же стихотворение “The Duck and the Kangaroo”. ("Утка и Кенгуру") Конечно, в искусстве перевода, в особенности лимериков, существуют определенные правила и каноны, но писать по канонам мне было скучно. Так что я переводил очень вольно, прежде всего стараясь передать на русском языке тот парадоксальный юмор или - хотя бы!.. - его дух, признанным мастером которого был Эдвард Лир.
2.
Девица из города Райда
Порядку была очень рада.
Отряд финтифлюшек,
Собачек и хрюшек
Гулял с ней по улицам Райда.
3.
Один старикан длинноносый
Вот так замечал на вопросы:
"На правильный глаз
Мой нос - в самый раз!"
Заметный старик длинноносый.
4.
Один старичок, вот беда,
Носился туда и сюда,
Но его обожала,
И в путь наряжала
Бабулька его без труда!
6.
Из города Смирны девица
Решила с родней помириться.
Ей дохлую кошку
Швырнула в окошко
Разумная эта девица!
7.
Один старикашка из Чили
Все делал не так, как учили.
Клубнику из грядки
Он лопал украдкой,
Старик непослушный из Чили!
8.
Один старичок на опушке
Все время бабахал из пушки,
Соседи устали,
К нему прибежали,
И тихо теперь на опушке...
13
Один старичок из Килкенни
В руках не держал больше пенни.
Но лишь на конфеты
Он тратил монеты,
Сластена-старик из Килкенни!
17
Один старичок из Молдавии,
Такого вовек не видали вы!
Куда б ни пришел,
Спать ложился на стол,
Засоня-старик из Молдавии!
20
Один старикан из Перу,
Себя не найдя на пиру,
Покинул свой дом,
И с диким котом
Вопил целый день о Перу!
27.
Спал старик один в кресле, не зная:
Дверь осталась открыта входная.
И уже толстый крыс
Сапоги ему сгрыз,
С аппетитом к носкам приступая!
29
Жил старик как-то в городе Рикинг,
Жил в ботинках его жуткий Скрипинг,
С ним всегда он шагал,
Только их провожал
Почему-то всегда страшный Крикинг!
34
Один старичок, чтоб размяться,
Пошел как-то в лес прогуляться,
Но подрался с пчелой,
И вернулся домой,
От прогулки такой отдышаться!
44
Старик с кочергой много лет,
Раскрашивал нос в красный цвет,
Ну а тех, кто мешал,
Кочергой разгонял,
И кричал им вдогонку: "Привет!"
54
Одну юную леди из Лукка
Поразила с любимым разлука.
Но вовсю веселясь,
Она петь принялась,
Удивляя всех жителей Лукка.
92
Один джентльмен вскричал: "Почему
До меня дела нет НИКОМУ?!
Я стучал и звонил,
Но НИКТО не открыл
В этом доме мне дверь. Почему?!"