Поток. по мотивам Сары Тисдейл.
[:style=font-style:italic;:]
Tides by Sarah Teasdale.
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
[:style=font-family:Times New Roman; font-style:italic; font-size: 18px; line-height: 18px;:]***
Поток. Сара Тисдейл.
Любви поток мне сердце омывал
Буйством пенным волн и солнца:
Ветра радостного шквал,
Чаек игры над утесом!
Сумрак ветром ледяным налетел,
Умолкли птицы;
Волны в скалы бьют в тоске,
Мой покой не возвратится...
***[:/style:]
*************************
В поисках любимого лица я
ввысоту... направился пешком;
вечер, чайки, звёздочки мерцают
над скалистым острым бережком...
...
двигаюсь по сумеркам туманным
лишь тоски холодные лучи;
подо мною волны пропадают
мир всё тише, тише... не молчи...
...
*************************
nanebesah
ср, 07/10/2009 - 07:42
***
не молчу, иди на голос мой -
маяком тебе укажет злые мели;
оберегом вьется над тобой,
путь твой будет легок, будь уверен;
...
миру дела нет до нас, и что ж?
бережком туманным, пенным морем
даже пеший мне на встречу ты придешь;
тишиной объятий успокоив;
***
nadi
ср, 07/10/2009 - 11:11
Перевод первой строфы мне очень понравился.
Можно по поводу второй кое-что сказать?
Lower the sea gulls soar
Ваш вариант: "Умолкли птицы". Но ведь если взять подстрочник, то получится "Чайки парят ниже". Не слишком ли сильный уход от смысла?
С уважением,
Корэтика
ср, 07/10/2009 - 14:19
Спасибо, что обратили внимание. Обычно переводы я публикую под эпиграфом - "по мотивам" или "вольный перевод".
Именно по той причине, что смысл подстрочников часто уводит от логики.
Здесь упустила это уточнение. Исправляюсь.
nadi
ср, 07/10/2009 - 14:27
Я, собственно, хотел как раз заметить, что по логике произведения как раз больше подходят низко парящие чайки, чем умолкнувшие птицы - какие ж там еще могут быть птицы над морем? И, как приморские житель, добавлю еще от себя - в шторм как раз чайки не молчат а орут так, что дай Бог каждому :)
Корэтика
ср, 07/10/2009 - 14:41
Как приморскому жителю Вам ли не знать, чайки чаще над Питерскими помойками летают:)
Предштормие... яркое, шумное пенное было первой строфе. Налетевший во второй холодный ветер - зимний, стужа заставила замолчать береговых птиц. Спорить даже не буду - штормов навидалась... ух! каких:)
****
Вопрос не по существу - при каком море живете?
nadi
ср, 07/10/2009 - 15:04
При Балтийском. Я в Таллинне живу, почти на самом берегу, и у нас как раз сейчас вовсю штормит :)
Кстати, возвращаясь к стихотворению - насколько я понял, там не столько холода налетели, сколько сумерки наступили... Впрочем, тут уж у каждого свое видение.
Корэтика
ср, 07/10/2009 - 15:25
Хороший перевод,Надя, ты МОЛОДЕЦ :biggrin2:
T@m@
вс, 11/10/2009 - 21:05