***(Болезненно...)
Болезненно скребет в душе
Минувшая печаль,
Проводит жизненный фуршет
Тоска, на ней вуаль...
Судьба ли нас свела опять
Иль трюк-удав-пиар?
Что ж, Ваш черед торжествовать -
В моей душе пожар...
К чему пустой,ненужный спор,
Безумство, суета?
Волною жизнь свой приговор
Выносит неспроста...
Екатерина, чувствуется влияние.Р. Бернса...
Трех королей разгневал он
И было решено,
что навсегда погибнет Джон
Ячменное зерно...
Хотя это перевод Самуила Маршака, тем не менее браво!!!
Bizon
ср, 04/03/2009 - 23:57
Kety
чт, 05/03/2009 - 00:00
Прочитайте обязательно, не пожалеете. Вот полный перевод этого стиха.
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Перевод из Роберта Бернса
Bizon
чт, 05/03/2009 - 00:15
Kety
чт, 05/03/2009 - 08:02
karina025
чт, 05/03/2009 - 00:13
Немедленно переставь последнее четверостишие на первое место и будет то что надо. (Бернеса не знаю)
Алексе
чт, 05/03/2009 - 00:40
Спасибо, Кариночка! :angelsmiley:
Алексе, можно я не буду переставлять куплеты местами? А кто хочет пусть переставляет для себя, это по желанию читателей:)))) :kissing:
Kety
чт, 05/03/2009 - 08:05
Мне тоже напомнило стиль Р.Бёрнса.Нравится Ваше стихо,зацепило.
Я вчера весь день напевала стихо Бёрнса:"Вересковый мёд".
Из вереска напиток забыт давным-давно,
А был он слаще мёда,пьянее,чем вино...и т.д.
Весна,романтика...С весной Вас!Любви,вдохновения и удачи во всём! :wink4: :flower: :flower: :flower:
lar
чт, 05/03/2009 - 11:12
Kety
пт, 06/03/2009 - 00:21