If the roses...(by D.S.Merezhkovsky)
If the roses drop their petals quietly,
If the stars fade gently in the sky,
Billows crush upon the cliffs defiantly,
Dull becomes the beam of morning light,
This is death without painful agony,
It enchants with beauty and delight,
Promises repose in blissful harmony –
Gift from nature’s generous almight.
Learn from her divine and noble sanctity,
Learn from nature how to pass away,
How to smile at heart when walking gallantly
Towards the end of your pre-mortem day.
***
Если розы тихо осыпаются,
Если звезды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,
Это смерть,- но без борьбы мучительной,
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный,-
Лучший дар природы всеблагой.
У нее, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной
Свой конец безропотно встречать.
Переводчик берётся за сложную задачу, ибо должен учитывать и словесную и эмотивную сторону подлинника, дабы не переврать экспрессивно-стилистическую тональность текста... По-моему, Вам это удаётся. )
Наталия Ефименко
вт, 24/02/2009 - 17:13
Спасибо, Наталия) Стараюсь) Все-таки иностранные языки - моя профессия)
Надеюсь, что и Дмитрий Сергеевич не огорчился бы, прочтя такой перевод))
С поклоном,
Илья Громов
ср, 25/02/2009 - 17:42
Полагаю - не огорчился бы. )
Наталия Ефименко
чт, 26/02/2009 - 10:39