Переход в толпе
«Шнурки в стакане?»
(из детского слэнга дочери, 2004г.
Перевод: «Родители дома?»)
Метро.
Движение в толпе
на переход.
Час пик.
Ты взглядами исколот,
истекаешь.
Спина, плечо, спина, плечо...
Развязанный шнурок,
ты личное теряешь!
За топом в топ,
не подобрать.
Першит от шарканья,
от духа «ты!»
и плоти.
Сегодня здесь
вот в этом
Вы умрёте
и совершите,
верю,
переход…
ага, видать по инерции - коль уж пошёл переходить - так умри но заверши :)
хорошее, Вил
детский сленг радовает до япаццтулам :))
Бродяжка
чт, 10/01/2008 - 23:39
:)))
Vilkomir
чт, 10/01/2008 - 23:56
не-а... во как надо :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Бродяжка
пт, 11/01/2008 - 00:13
мне кажется что нужно что-то делать со словом "верю".
оно в лоб возвращает к реальности, ставит автора над.
я вообще для себя прочитал "и совершите первый переход"
Анатолий Ларионов
сб, 12/01/2008 - 14:00
Спасибо за "конкретные" замечания.
Я не усматриваю в своём контексте постановки "автора над". Возможно, мне не удалось донести до Вас, или Вам воспринять, то, что сказано.
"Спина, плечо, спина, плечо" - это два персонажа, а может три? Можно было бы поставить многоточие, это мысль, спасибо, тогда более точно вырисовывается "многолюдность", кстати "liudnas" по-литовски "грустный", в русской транскрипции так и звучит "люднас". По поводу "в лоб возвращает к реальности" я промолчу.
А вот Ваше прочтение "и совершите первый переход" меня совсем огорчило, а почему "первый"? - как можно в этом контексте допустить числительное?!!
Впрочем, Ваши слова, что "нужно что-то делать со словом "верю"" оставляют открытым вопрос "кому?"
Анатолий Никитов
Vilkomir
сб, 12/01/2008 - 16:36