Перейти к основному содержанию
Away2hell.
Опять мне ночью снится эта дура, And I don't understand, what does she want. Вчера я много скушал всякой дряни - Болит живот. Проснувшись под мохнатым одеялом, I think that it was just a fuckin' dream. Голодный холодильник - только пиво. Табачный дым. Курю, решив, что брошу в понедельник, The phone is ringin': someone wants to talk. Плюю... Стучу... И выхожу из дома. Пуст кошелёк. На остановке я её встречаю, И забываю, что сказать хотел. Но вспоминаю, провожая взглядом: It's a way to hell. 2.11.3. © Dorian S. Evening
У меня почему-то возникла ассоциация с "Завтраком аристократа" Федотова П.А. Интереса ради, а перспективы билингвальных текстов?
А мне понравилось... почему-то :)
интересное произведение, раньше такие не встречал, а другие языки сочетать не пробовали. Однако, для этого неплохо знать английский на соответствующем уровне. Вот что мне здесь не нравится: And I don't understand, what does she want. What does she want – не правильно построено, у вас не вопрос. Поэтому либо: What she wants, либо What there wants she (литературный вариант) I think that it was just a fuckin' dream. Если употреблять just как наречие, то время должно быть настоящее (it's). Если как прилагательное, то неопределенный артикль ставится до прилагательного. It's a way to hell Перед этим никогда не упоминалась «дорога в ад». Поэтому правильнее поставить артикль the С уважением,
хмм.... я прям задумался....
не, пожалуй так оставлю... пусть все знают, какой я неграмотный :)
хех) а насчет определенных артиклей я хотел сказать в точности наоборот. так что и у меня ошибка(
а вот теперь я уже ничего не понимаю.... %]