Стихотворение Анджея Понедзельского
Родился ты…
…и смотришь – мальчик
или… смотришь – девочка
- мал выбор твой
«Приветствуем среди живых!»
А пред тобою
Сразу
Жизнь – пряма, как мост
Который перейти -
И быть счастливым
И
живёшь
спишь, дышишь, ешь и пьёшь
и собираешь зёрна похвалы
со-бытий
с-тремлений
со-ображений
ос-корблений
Любишь…
…слишком сильно?
– так под сосной вздремни
ведь помнишь?
быть счастливым ты обязан
Бог, порог
Уходит время
Кромка леса
И снова Бог – в злорадстве совершенен
Ты жизнь люби –
Но лишь взаимно
Настройся на «и пусть»
И помни –
ты обязан быть счастливым
Ты получил кусок
простой (прекрасной) вещи
Держи,
но только не испорть
Все знают, что ты - брал
Ведь брал же? – Так значит быть она должна
Имеешь? – Ведь имеешь…
…обязан ты счастливым быть.
А.Понедзельский - современный польский поэт, журналист и исполнитель песен.
Приветствую!
Сильных стих, очень!!! Пожалуй, с Вашего позволения, хотел бы сохранить себе в избранное на компьютер.
Не знаю польский, не могу судить о качестве перевода, но стих меня впечатлил. Здорово!
Спасибо огромное!
Темный Рыцарь
ср, 11/10/2006 - 12:35
Спасибо, Рыцарь, за положительную оценку :smile2: . Мне трудно судить о качестве перевода; польский знаю хорошо, но - разговорный, бытовой; пробовала писать миниатюры по-польски и переводила прозу, а стихи - редко: только когда очень понравятся. Как в этом случае. :smile3:
Девочка_с_Весами
ср, 11/10/2006 - 14:51
А не хотите взглянуть сюда? -
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=647
С уважением,
Темный Рыцарь
ср, 11/10/2006 - 21:07
:rotfl: Конечно, хочу! Рыцарь, вместе с Редактором VS мы специально для Вас сделали перевод одного и того же стиха - каждый по-своему. Вот что получилось:
Анджей Понедзельский
* * *
Жизнь – старый способ собрать впечатленья
Завершает довольно бессмысленно –
смерть. И хоть смыслов имеет достаточно …
Я не слышал, чтоб завершилась иначе.
Живи
Всё же смысл должен быть
Недостаточно жить, просто жить.
И надейся на счастье
Например, с сентября…
И надеждой довольствуйся этой.
* * *
Жизнь, самый старый способ на свете
удивляться, кончается – смертью.
И хоть жизнь для нас многое значит,
я не слышал, чтоб было иначе.
Так живи
и ищи во всём смысл свой,
просто жить – маловато для смысла.
Жди от счастья привета,
Скажем, будущим летом…
И надеждой довольствуйся этой.
Догадайтесь, который - чей? :angelsmiley:
Девочка_с_Весами
ср, 11/10/2006 - 23:25
Имхо, второй перевод принадлежит Владимиру!
Интересное задание, задумался, стал подбирать доказательства... Все равно склоняюсь к первому впечатлению.
С уважением,
Темный Рыцарь
чт, 12/10/2006 - 00:00
:wink4: Догадаться было не трудно;).
А Вы занимаетесь переводами?
С уважением, Аня
Девочка_с_Весами
чт, 12/10/2006 - 08:57
Честно говоря, хотя имею специальность учителя немецкого языка и оный язык учил лет 12, но как-то не занимался переводами. Читать - очень люблю читать в оригинале, большей частию именно стихи, но переводить не пробовал скорее из-за от отсутствия внутренней потребности. Но опять же - есть дивный немецкий романтик Людвиг Уланд, который писал прекраснейшие баллады. Вот его из непереведенного я с удовольствием попытался бы переложить, потому что обожаю баллады, сам кое-что пробую писать, но поэт из меня - как балерина из сантехника... :wink4:
При этом отдаю себе отчет в исключительной сложности художественного и поэтического перевода как такового, ибо хотел быть в принципе переводчиком, но не сложилось.
Ваш
Темный Рыцарь
чт, 12/10/2006 - 10:18
Темный Рыцарь, я Вас очень хорошо понимаю: к переводческому поприщу у меня отношение тоже ещё то :grin: - в своё время меня привлекал исключительно устный вид перевода (работа с экскурсиями, пр.), но со временем захотелось всё же усесться в кресле, включить компьютер, оставить хоть какой-то след, что жил и мыслил не напрасно ...
Девочка_с_Весами
пт, 13/10/2006 - 09:10
сэр Алекс...
Алекс Штамм
вс, 21/10/2018 - 23:53